Presentació


L’equip d’investigació Gentt es basa conceptualment en les seues investigacions en la noció de gènere textual, una noció completa i versàtil que permet abordar l’objecte d’estudi des de perspectives diverses. Per a les investigadores i investigadors de Gentt el gènere és l’autèntic principi organitzador de la investigació (veure García Izquierdo i Montalt 2009: 57), Un concepte en la descripció del qual convergeixen altres nocions contextuals rellevants per a l’anàlisi textual, així com per a l’anàlisi de la traducció en qualitat de text. El grup Gentt aborda l’estudi del gènere des d’una perspectiva integradora, en la qual s’inclouen els aspectes formals, comunicatius i cognitius (García Izquierdo, Montalt i Ezpeleta 2008; Borja, García Izquierdo i Montalt 2009; García Izquierdo i Montalt, 2014).

Des del punt de vista metodològic, la investigació del grup Gentt combina l’anàlisi descriptiva amb la investigació aplicada. El primer ens permet observar la realitat amb la finalitat d’extreure coneixement d’aquesta. La investigació aplicada, d’altra banda, fa possible el desenvolupament d’eines útils, que faciliten el treball de professionals de la traducció i la redacció que s’han especialitzat. La nostra activitat científica descansa, així, sobre dos pilars: el gènere i les tres fases del procés investigador segons les contempla la comunitat científica: conceptual, empírica i interpretativa.

Projectes actius


Estos projectes se centren en la comunicació clínica interlingüística i intercultural a Espanya i el Regne Unit, més concretament, en la comunicació que articulen la Consulta Clínica i el Consentiment Informat, dos gèneres fonamentals en la relació metge/-essa-pacient que estan presents en pràcticament totes les fases del procés clínic.

Amb estos projecte en GENTT ens proposem contribuir a millorar la competència comunicativa de professionals i  futures i futurs professionals de l’ambit sanitari (estudiants de ciències de la salut a la universitat) pel que fa a aspectes lingüístics, conceptuals i socioculturals en els contextos espanyol i britànic.

Després de constatar la creixent tendència a la mobilitat de professionals de l’àmbit sanitari i a la internacionalització de la comunicació, partim de la hipòtesi que una millora en la comunicació en l’entorn medicosanitari resulta en una millora en la gestió de la salut per part de les pròpies i els propis pacients.

La nostra intenció és generar eines i recursos que es puguen utilitzar en contextos formatius de les ciències de la salut. Per a això, abordarem els gèneres com a “espais de socialització” (Montalt, 2005) i interacció comunicativa entre professionals de l’àmbit sanitari i pacients procedents de diferents sistemes sanitaris i cultures de la salut, i utilitzarem, entre altres metodologies, les tècniques dramatúrgiques d’orientació etnogràfica i sociològica.

Els projectes es resumeixen succintament en les següents fases: una primera fase de revisió bibliogràfica, una segona fase de disseny i realització d’entrevistes i focus-groups, una tercera fase de realització de dramatúrgies, i una fase final de muntatge, documentació i edició del material audiovisual i escrit generat que pot ser utilitzat per professionals de l’àmbit sanitari per a la millora de la competència en l’àmbit clínic.

Las sociedades médicas como agentes estratégicos en la comunicación médico-paciente

Millora de la comunicabilitat i proposta de multimodalitat del Consentiment Informat multilingüe en el sistema valencià públic de sanitat

Desenvolupament de recursos multilingües en línia per a la millora del Consentiment Informat com a acte de comunicació multimodal

Creació de recursos multilingües per a la millora i la humanització de la comunicació metge-pacient en els serveis de salut públics (Hipocrates)

Projectes del grup


StartUJI: TransTools para la gestión de la comunicación multilingüe

El repte de la globalització obliga les empreses, institucions i particulars a internacionalitzar-se, localitzar i traduir els seus missatges a altres cultures i mercats.

Amb aquest projecte de transferència de tecnologia, el grup GENTT ha desenvolupat diversos productes i serveis dirigits al món professional de la redacció i la traducció de textos d’especialitat.

Transtools ofereix solucions tecnològiques avançades per facilitar la comunicació multilingüe de qualitat i la precisió terminològica en un món que cada dia és més globalitzat.

La mejora de la comunicación clínica interlingüística e intercultural: nuevas metodologías para la formación de los profesionales sanitarios  (FFI2015-67427-P)

Estudio del consentimiento informado y la consulta médica en los contextos español y británico: nuevas metodologías para la mejora de la comunicación clínica (P1-1B2015-73)

SOS-VICS  Speak out for support (JUST/2011/JPEN/AG/2912)

Análisis de necesidades y propuesta de recursos de información escrita para pacientes en el ámbito de la Oncología (FFI2012-34200)

Projecte finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat (2013-2016) que té com a objectiu analitzar informació escrita per a pacients en l’àmbit de l’Oncologia i fer propostes d’aquesta informació dirigides a institucions i hospitals públics de la Comunitat Valenciana.
La seua IP és Isabel García Izquierdo. A continuació s’indiquen les i els membres de l’equip: Isabel García Izquierdo, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Juanma García, José Luis Martí, Vicent Montalt, Esther Monzó, Ana Muñoz, Mark Shuttleworth.

Implementación de la plataforma de gestión documental multilingüe GENTT en los juzgados y los hospitales públicos de la CV (P1·1B2012-53)

Projecte finançat per la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2012-2014).
La seua IP és Anabel Borja Albi.

Red temática de investigación empírica y experimental en traducción (FFI2010-11995-E), coordinada pel grup PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona), amb la participació de 12 institucions universitàries europees.

Projecte finançat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat (2011-2013).
La seua IP és el grup PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona), on participa també Isabel García Izquierdo.

OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)

Projecte finançat per la Comissió Europea (2010-2013).
La seua IP és Daniel Toudic (Université Rennes 2). A continuació s’indiquen les i els membres de GENTT que participen en el projecte: Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta i Ana Muñoz.

Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüe (FFI2009-08531/FILO)

Projecte finançat pel Ministeri de Ciència i Innovació (2010-2012).
La seua IP és Anabel Borja Albi. A continuació s’indiquen les i els membres de l’equip: Anabel Borja Albi, Isabel García Izquierdo, Esther Monzó, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Cristina García Toro, Pilar Ordóñez, Tomás Conde, Nati Juste, Ana Muñoz, Maribel Del Pozo i Maite Aragonés.

Análisis de las demandas documentales y traductoras de comunidades socio-profesionales para el diseño de un sistema de gestión de géneros (P1.1B2008-18)

Projecte finançat per la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2008-2010) que té com a objectiu obtenir, a través d’enquestes, informació tant quantitativa (volum de treball, llengües de treball) com qualitativa (tipus de recursos utilitzats, tipus d’informació que necessiten obtenir) de les comunitats socioprofessionals dels àmbits jurídic, mèdic i tècnic.
La seua IP és Isabel García Izquierdo. A continuació s’indiquen les i els membres de l’equip: Isabel García Izquierdo, Anabel Borja Albi, Vicent Montalt, Silvia Gamero, Cristina García de Toro, Andreu Beltrán, Pilar Ezpeleta, Esther Monzó, Pilar Civera, Pilar Ordóñez, Juan Manuel García Izquierdo, Natividad Juste i Ana Muñoz.

Explotación experta, análisis de nuevas aplicaciones y perfeccionamiento del corpus multilingüe comparable de los ámbitos de especialidad para la traducción (GENTT) (HUM 2006-05581)

Projecte finançat pel Ministeri de Ciència i Tecnologia (2006-2009) que té com a objectiu continuar el treball que ha realitzat l’equip GENTT des de l’any 2000. El grup necessita consolidar l’anàlisi i l’explotació d’un corpus que ja compta amb més de 700 textos i que constitueix no només una base de dades, sinó una base de coneixements (vegeu Borja, 2005). No es tracta tant, per tant, d’ampliar el corpus, com d’explotar al màxim les dades ja compilades. En aquest sentit, un dels objectius, com veurem, seria involucrar a professionals de l’àmbit (metgesses i metges, juristes o pèrites tècniques i périts tècnics) més activament, no per realitzar la fixació taxonòmica dels gèneres –com s’havia fet fins ara–, sinó per conèixer les seues necessitats i proposar la forma més útil de recuperació de la informació (per això l’equip ha crescut en nombre de membres de personal investigador i col·laborador).
La seua IP és Isabel García Izquierdo. A continuació s’indiquen les i els membres de l’equip: Isabel García Izquierdo, Anabel Borja Albi, Vicent Montalt, Silvia Gamero, Cristina García, Andreu Beltrán, Pilar Ezpeleta, Steve Jennings, Justine Brehm, Esther Monzó, Pilar Civera, Rafael Aleixandre, Maite Sánchez, Balma Forés i Natividad Juste.

Anàlisi del camp de la traducció i la interpretació jurídiques: estudi de la pràctica social dels traductors i els intèrprets del dret

Projecte finançat per la Conselleria d’Educació i Ciència (Generalitat Valenciana) (2005-2007).
La seua IP és Esther Monzó.

Unidad de apoyo informático en red a la investigación para la traducción especializada. Infraestructuras científico-tecnológicas (2005-2006)

Projecte finançat pel Ministeri d’Educació i Ciència (Fons Europeu per al Desenvolupament Regional FEDER) (2005-2006).
La seua IP és Anabel Borja Albi.

Estudi descriptiu de la pràctica social dels traductors i intèrprets jurídics: anàlisi de les relacions socials i textuals a través dels transgèneres com a productes d’intercanvi mercantil

Projecte finançat per la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2004-2007).
La seua IP és Esther Monzó.

Géneros textuales para la traducción (GENTT). Etiquetado de la microestructura textual de un corpus multilingüe comparable en los ámbitos de especialidad (BFF2002-01932)

Projecte finançat pel Ministeri de Ciència i Tecnologia (2003-2006) que té com a objectiu el desenvolupament del corpus textual, mitjançant l’ampliació del nombre de textos per especialitat i la definició i disseny d’etiquetes, contemplades en el sistema TEILite, que permet etiquetar ja no el Header, com s’ha fet fins ara, sinó el cos del text (macroestructura i microestructura: aspectes de cohesió i coherència, fraseologia específica, terminologia, expressions referencials, etc.). Per això comptarem amb les eines de tractament de corpus ja adquirides (programes de gestió, programes de concordances, memòries, etc., com el Wordsmith Tools 3.0, Wordbench–TRADOS, l’Adobe Acrobat writer o el Visual Basic) i necessitaríem ampliar el nombre de llicències en determinats programes, com el File Maker 5.0.
La seua IP és Isabel García Izquierdo. A continuació s’indiquen les i els membres de l’equip: Isabel García Izquierdo, Cristina García de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltrán, Esther Monzó, Justine Brehm, Amparo Alcina, María Calzada, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Steve Jennings, Vicent Montalt.

Red internacional de investigación en traducción jurídica

Projecte finançat per l’Agència Valenciana de Ciència i Tecnologia (2002-2003).
La seua IP és Anabel Borja Albi.

Electronic Encyclopaedia of Genres. Analysis and description of genres in specialised areas and applications for translation (GV00-155-09)
Projecte finançat per la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència (Generalitat Valenciana) (2000-2002) que té com a objectiu establir els criteris per a la compilació d’un corpus multilingüe de gèneres d’especialitat (jurídic, tècnic i mèdic), amb textos originals, paral·lels i traduïts, d’evident repercussió pràctica tant per a la docència (com a memòria de traducció), com per a la investigació aplicada.
Es persegueix establir els criteris de selecció dels textos, amb la classificació per gèneres i disseny d’un programa d’etiquetat en SGML, que s’aplicarà mitjançant el disseny d’una eina informàtica específica (programa Gentt).
La seua IP és Isabel García Izquierdo. A continuació s’indiquen les i els membres de l’equip: Isabel García Izquierdo, Cristina García de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltrán, Amparo Alcina, María Calzada, Marisa Masiá, Pilar Ezpeleta, Rosa Agost, Silvia Gamero, Vicent Montalt.

Electronic Encyclopaedia of Genres. Designing a tagging model for specialised textual corpora (P1-1A 2000-02)

Projecte finançat per la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2001-2003) que té com a objectiu aprofundir en els objectius del projecte (GV00-155-09) Electronic Encyclopaedia of Genres. Analysis and description of genres in specialised areas and applications for translation.
La seua IP és Isabel García Izquierdo. A continuació s’indiquen les i els membres de l’equip: Isabel García Izquierdo, Cristina García de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltrán, Amparo Alcina, María Calzada, Marisa Masiá, Pilar Ezpeleta, Rosa Agost, Silvia Gamero, Vicent Montalt, Esther Monzó.