Presentación


El equipo de investigación Gentt parte conceptualmente en sus investigaciones de la noción de género textual, una noción compleja y versátil que permite abordar el objeto de estudio desde perspectivas diversas. Para las investigadoras e investigadores de Gentt el género es el auténtico principio organizador de la investigación (véase Borja, García Izquierdo y Montalt 2009:57). Un concepto en cuya descripción convergen otras nociones contextuales relevantes para el análisis textual, así como para el análisis de la traducción en tanto que texto. El grupo Gentt aborda el estudio del género desde un enfoque integrador, en el que se incluyen los aspectos formales, comunicativos y cognitivos (García Izquierdo, Montalt y Ezpeleta 2008; Borja, García Izquierdo y Montalt 2009; García Izquierdo y Montalt, 2014).

Desde el punto de vista metodológico, la investigación del grupo Gentt combina el análisis descriptivo con la investigación aplicada. El primero nos permite observar la realidad a fin de extraer de ella conocimiento. La investigación aplicada, por su parte, hace posible el desarrollo de herramientas útiles, que facilitan el trabajo de profesionales de la traducción y de la redacción que se han especializado. Nuestra actividad científica descansa, así, sobre dos pilares: el propio género, y las tres fases del proceso investigador tal como las contempla la comunidad científica: la conceptual, la empírica y la interpretativa.

 

Proyectos en curso


Estos proyectos se centran en la comunicación clínica interlingüística e intercultural en España y en el Reino Unido, más concretamente, en la comunicación que articulan la Consulta Clínica y el Consentimiento Informado, dos géneros fundamentales en la relación entre médica o médico y paciente que están presentes en prácticamente todas las fases del proceso clínico.

Con estos proyectos en GENTT nos proponemos contribuir a mejorar la competencia comunicativa de profesionales y futuras y futuros profesionales del ámbito sanitario (estudiantes de ciencias de la salud en la universidad) respecto a aspectos lingüísticos, conceptuales y socioculturales en los contextos español y británico.

Tras constatar la creciente tendencia a la movilidad de profesionales del ámbito sanitario y a la internacionalización de la comunicación, partimos de la hipótesis de que una mejora en la comunicación en el entorno médico-sanitario redunda en una mejora en la gestión de la salud por parte de las propias y los propios pacientes.

Pretendemos generar herramientas y recursos que se puedan utilizar en contextos formativos de las ciencias de la salud. Para ello, abordaremos los géneros como “espacios de socialización” (Montalt, 2005) e interacción comunicativa entre profesionales del ámbito sanitario y pacientes procedentes de distintos sistemas sanitarios y culturas de la salud, y utilizaremos, entre otras metodologías, las técnicas dramatúrgicas de orientación etnográfica y sociológica.

Los proyectos se resumen sucintamente en las siguientes fases: una primera fase de revisión bibliográfica, una segunda fase de diseño y realización de entrevistas y focus-groups, una tercera fase de realización de dramaturgias, y una fase final de montaje, documentación y edición del material audiovisual y escrito generado que pueda ser utilizado por profesionales del ámbito sanitario para la mejora de la competencia en el ámbito clínico.

Las sociedades médicas como agentes estratégicos en la comunicación médico-paciente

Mejora de la comunicabilidad y propuesta de multimodalidad del Consentimiento Informado multilingüe en el Sistema Valenciano Público de Sanidad

Desarrollo de recursos multilingües en línea para la mejora del Consentimiento Informado como acto de comunicación multimodal

Creación de recursos multilingües para la mejora y la humanización de la comunicación medico-paciente en los servicios públicos de salud (Hipocrates)

Proyectos finalizados


StartUJI: TransTools para la gestión de la comunicación multilingüe

El reto de la globalización obliga a empresas, instituciones y particulares a internacionalizarse, localizar y traducir sus mensajes a otras culturas y mercados.

Con este proyecto de transferencia de tecnología el grupo GENTT ha desarrollado diversos productos y servicios dirigidos al mundo profesional de la redacción y traducción de textos de especialidad.

Transtools ofrece soluciones tecnológicas avanzadas para facilitar la comunicación multilingüe de calidad y la precisión terminológica en un mundo cada día más globalizado.

Más información disponible en el siguiente enlace.

La mejora de la comunicación clínica interlingüística e intercultural: nuevas metodologías para la formación de los profesionales sanitarios  (FFI2015-67427-P)

Estudio del consentimiento informado y la consulta médica en los contextos español y británico: nuevas metodologías para la mejora de la comunicación clínica (P1-1B2015-73)

SOS-VICS  Speak out for support (JUST/2011/JPEN/AG/2912)

Análisis de necesidades y propuesta de recursos de información escrita para pacientes en el ámbito de la Oncología (FFI2012-34200)

Proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (2013-2016) que tiene como objeto analizar información escrita para pacientes en el ámbito de la Oncología y hacer propuestas de dicha información destinadas a instituciones y hospitales públicos de la Comunidad Valenciana.
Su IP es Isabel García Izquierdo. A continuación se indican las y los miembros del equipo: Isabel García Izquierdo, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Juanma García, José Luis Martí, Vicent Montalt, Esther Monzó, Ana Muñoz, Mark Shuttleworth.

Implementación de la plataforma de gestión documental multilingüe GENTT en los juzgados y los hospitales públicos de la CV (P1·1B2012-53)

Proyecto financiado por la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2012-2014).
Su IP es Anabel Borja Albi

Red temática de investigación empírica y experimental en traducción (FFI2010-11995-E), coordinada por el grupo PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona), con la participación de 12 instituciones universitarias europeas.

Proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (2011-2013).
Su IP es el grupo PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona), donde participa también Isabel García Izquierdo.

OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)

Proyecto financiado por la Comisión Europea (2010-2013).
Su IP es Daniel Toudic (Université Rennes 2). A continuación se indican las y los miembros de Gentt que participan en el proyecto: Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta y Ana Muñoz.

Formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de la documentación multilingüe (FFI2009-08531/FILO)

Proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (2010-2012).
Su IP es Anabel Borja Albi. A continuación se indican las y los miembros del equipo: Anabel Borja Albi, Isabel García Izquierdo, Esther Monzó, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Cristina García Toro, Pilar Ordóñez, Tomás Conde, Nati Juste, Ana Muñoz, Maribel Del Pozo y Maite Aragonés.

Análisis de las demandas documentales y traductoras de comunidades socio-profesionales para el diseño de un sistema de gestión de géneros (P1.1B2008-18)

Proyecto financiado por la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2008-2010) que pretende, a través de encuestas, obtener información tanto cuantitativa (volumen de trabajo, lenguas de trabajo) como cualitativa (tipo de recursos utilizados, tipo de información que necesitan obtener) de las comunidades socio-profesionales de los ámbitos jurídico, médico y técnico.
Su IP es Isabel García Izquierdo. A continuación se indican las y los miembros del equipo: Isabel García Izquierdo, Anabel Borja Albi, Vicent Montalt, Silvia Gamero, Cristina García de Toro, Andreu Beltrán, Pilar Ezpeleta, Esther Monzó, Pilar Civera, Pilar Ordóñez, Juan Manuel García Izquierdo, Natividad Juste y Ana Muñoz.

Explotación experta, análisis de nuevas aplicaciones y perfeccionamiento del corpus multilingüe comparable de los ámbitos de especialidad para la traducción (GENTT) (HUM 2006-05581)

Proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (2006-2009) que tiene como objeto continuar el trabajo que viene realizando el equipo GENTT, desde el año 2000. El grupo necesita consolidar el análisis y explotación de un corpus que ya cuenta con más de 700 textos y que constituye ya no sólo una Base de datos, sino una Base de conocimiento (véase Borja, 2005). No se trata tanto, pues, de ampliar el corpus, como de explotar al máximo los datos ya compilados. En este sentido, uno de los objetivos, como veremos, sería involucrar a las y los profesionales del ámbito (médicos, juristas o peritos técnicos) más activamente, no ya para realizar la fijación taxonómica de los géneros –como se había hecho hasta ahora–, sino para conocer sus necesidades y proponer el modo más útil de recuperación de la información (de ahí que el equipo haya crecido en número de miembros que forman el personal investigador y colaborador).
Su IP es Isabel García Izquierdo. A continuación se indican las y los miembros del equipo: Isabel García Izquierdo, Anabel Borja Albi, Vicent Montalt, Silvia Gamero, Cristina García, Andreu Beltrán, Pilar Ezpeleta, Steve Jennings, Justine Brehm, Esther Monzó, Pilar Civera, Rafael Aleixandre, Maite Sánchez, Balma Forés y Natividad Juste.

Anàlisi del camp de la traducció i la interpretació jurídiques: estudi de la pràctica social dels traductors i els intèrprets del dret

Proyecto financiado por la Conselleria de Educación y Ciencia (Generalitat Valenciana) (2005-2007).
Su IP es Esther Monzó.

Unidad de apoyo informático en red a la investigación para la traducción especializada. Infraestructuras científico-tecnológicas (2005-2006)

Proyecto financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia (Fondo Europeo para el Desarrollo Regional FEDER) (2005-2006).
Su IP es Anabel Borja Albi.

Estudi descriptiu de la pràctica social dels traductors i intèrprets jurídics: anàlisi de les relacions socials i textuals a través dels transgèneres com a productes d’intercanvi mercantil

Proyecto financiado por la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2004-2007).
Su IP es Esther Monzó.

Géneros textuales para la traducción (GENTT). Etiquetado de la microestructura textual de un corpus multilingüe comparable en los ámbitos de especialidad (BFF2002-01932)

Proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (2003-2006) que tiene como objeto el desarrollo del corpus textual, mediante la ampliación del número de textos por especialidad y la definición y diseño de etiquetas, contempladas en el sistema TEILite, que permita etiquetar ya no el Header, como se ha hecho hasta el momento, sino el cuerpo mismo del texto (macroestructura y microestructura: aspectos de cohesión y coherencia, fraseología específica, terminología, expresiones referenciales, etc.) Para ello contaremos con las herramientas de tratamiento de corpus ya adquiridas (programas de gestión, programas de concordancias, memorias, etc, como el Wordsmith Tools 3.0, Wordbench–TRADOS, el Adobe Acrobat writer o el Visual Basic) y necesitaríamos ampliar el número de licencias en determinados programas, como el File Maker 5.0.
Su IP es Isabel García Izquierdo. A continuación se indican las y los miembros del equipo: Isabel García Izquierdo, Cristina García de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltrán, Esther Monzó, Justine Brehm, Amparo Alcina, María Calzada, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Steve Jennings, Vicent Montalt.

Red internacional de investigación en traducción jurídica

Proyecto financiado por la Agencia Valenciana de Ciencia y Tecnología (2002-2003).
Su IP es Anabel Borja Albi.

Electronic Encyclopaedia of Genres. Analysis and description of genres in specialised areas and applications for translation (GV00-155-09)
Proyecto financiado la Conselleria de Cultura, Educación y Ciencia (Generalitat Valenciana) (2000-2002) que tiene como objeto establecer los criterios para la compilación de un corpus multilingüe de géneros de especialidad (jurídico, técnico y médico), con textos originales, paralelos y traducidos, de evidente repercusión práctica tanto para la docencia (a modo de memoria de traducción), como para la investigación aplicada.
Se persigue establecer los criterios de selección de los textos, clasificación por géneros y diseño de un programa de etiquetado en SGML, que se aplicará mediante el diseño de una herramienta informática específica (programa Gentt).
Su IP es Isabel García Izquierdo. A continuación se indican las y los miembros del equipo: CIsabel García Izquierdo, Cristina García de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltrán, Amparo Alcina, María Calzada, Marisa Masiá, Pilar Ezpeleta, Rosa Agost, Silvia Gamero, Vicent Montalt.

Electronic Encyclopaedia of Genres. Designing a tagging model for specialised textual corpora (P1-1A 2000-02)

Proyecto financiado la Fundació Bancaixa-Universitat Jaume I (2001-2003) que tiene como objeto profundizar en los objetivos del proyecto (GV00-155-09) Electronic Encyclopaedia of Genres. Analysis and description of genres in specialised areas and applications for translation.
Su IP es Isabel García-Izquierdo. A continuación se indican las y los miembros del equipo: Isabel García-Izquierdo, Cristina García de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltrán, Amparo Alcina, María Calzada, Marisa Masiá, Pilar Ezpeleta, Rosa Agost, Silvia Gamero, Vicent Montalt, Esther Monzó.