Presentación


Quiénes somos

El equipo de investigación Gentt (Géneros Textuales para la Traducción), perteneciente al Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló,  trabaja desde el año 2000 en la aplicación del concepto de género textual al análisis de la comunicación especializada multilingüe.

Los 10 integrantes del actual equipo,* dirigidos por la Dra. Isabel García Izquierdo, son los siguientes: Anabel Borja, Pilar Civera, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Cristina García, Vicent Montalt, Ana Muñoz, Teresa Molés-Cases y Pilar Ordóñez. A ellos hay que unir, como puede apreciarse en el apartado dedicado al equipo, a los colaboradores, que ofrecen su inestimable apoyo al proyecto.

Objetivos de la investigación

El trabajo que desarrolla Gentt se fundamenta, desde el punto de vista teórico-nocional, en el concepto de género textual aplicado a los ámbitos de la comunicación especializada, concepto que ha ido definiéndose a lo largo de la investigación, de un modo ecléctico, a partir fundamentalmente de las propuestas de la lingüística funcional sistémica, la teoría del género aplicada a la traducción y la sociología (véase en esta página el apartado de Resultados). En concreto, de las tres vertientes que se postulan para la definición del concepto de género en algunos estudios, a saber, la vertiente comunicativa, la vertiente formal y la vertiente cognitiva, la investigación de Gentt se ha centrado con mayor profundidad en la comunicativa y la formal, aunque en los últimos años ha comenzado también a abordar los aspectos cognitivos del género. Así pues, por una parte aplicamos la lingüística de corpus a la investigación relacionada con los aspectos formales del género y, por otra, realizamos una investigación de corte más sociológico o socioprofesional para desarrollar la vertiente comunicativa del concepto. Para estudiar los aspectos cognitivos del género, hemos iniciado una línea de investigación centrada en analizar cómo perciben y comprenden determinados géneros los usuarios y receptores finales de los mismos.

Desde el punto de vista metodológico, desarrollamos una investigación empírico-descriptiva y utilizamos las herramientas que nos proporciona la lingüística de corpus; más específicamente, las aplicaciones que en los últimos años se están desarrollando en el ámbito de la traducción, con el fin de llegar a construir una herramienta de gestión de corpus específica para la traducción, el programa de gestión Gentt, que está siendo diseñado a partir de las propuestas y necesidades del equipo. En la versión anterior, la gestión del corpus se hacía a través de una Intranet de la Universitat Jaume I. En la nueva versión, se ha abierto el sistema, siguiendo la filosofía de la Web 2.0, para evolucionar hacia un entorno más colaborativo que permite la alimentación, el mantenimiento y la consulta del corpus vía Internet.

No hay que olvidar, como se ha señalado, la investigación sociológica y socioprofesional, cuyo objetivo es incorporar las necesidades de los profesionales que trabajan con los géneros implicados. Para ello,  contamos con la colaboración de profesionales en ejercicio y de expertos en los diversos ámbitos, así como con la ayuda de una serie de herramientas de sistematización de la información, como los programas para la realización de encuestas a través de la web a muestras determinadas y el análisis estadístico de los datos obtenidos. En los últimos años este tipo de investigación socio-profesional ha evolucionado hasta el desarrollo de la investigación-acción (Lewin, 1946), que se ha visto plasmada en la creación de unas plataformas de gestión documental multilingüe en línea para mejorar los procesos de documentación de los traductores especializados (García Izquierdo, 2014; García Izquierdo y Borja, 2014). (Véase el apartado El Corpus).

Como se ha visto, el objetivo general de la investigación de Gentt es el desarrollo de las aplicaciones de la noción de género en el ámbito de la traducción; más concretamente, de la traducción especializada. Dicho objetivo general se podría concretar en los siguientes objetivos específicos:

  1. Reflexionar acerca del concepto de género textual para proponer una definición exhaustiva del mismo, y realizar una valoración crítica de las diferentes teorías que sustentan el concepto con el fin de delimitar los distintos aspectos que, en nuestra opinión, caracterizan de un modo más adecuado la noción para su aplicación en el ámbito de la traducción.
  2. Establecer el árbol de géneros prototípicos de los tres grandes ámbitos estudiados (jurídico, médico y técnico), de la manera más precisa posible -puesto que postulamos el carácter cambiante e híbrido del concepto, véase p. ej. I. García Izquierdo (coord.) (2005)-, a través de la observación constante de la realidad socioprofesional y utilizando la opinión de los profesionales y expertos en la materia; así como conjugando estas acciones con el análisis empírico de los textos recopilados.
  3. Compilar un corpus multilingüe (con 5 lenguas de trabajo) comparable de géneros textuales de los ámbitos jurídico, técnico y médico, a modo de enciclopedia electrónica, que permita llevar a cabo la investigación en las diferentes facetas apuntadas y que se plantee como una herramienta de consulta textual, conceptual, terminológica y lingüística para especialistas y no especialistas.
  4. Para ello, crear una infraestructura informática de explotación que permita conseguir mejoras, tanto en el ámbito formativo como en la práctica profesional, de la traducción especializada.
  5. Mostrar, a través de una investigación empírico-descriptiva, las ventajas de la utilización de este concepto en el ámbito de la traducción, tanto en la docencia y la investigación, como en la práctica profesional.
  6. Dotar a los investigadores de un modelo de metodología de la investigación con géneros, que incluya no sólo la definición de los aspectos más relevantes que conforman la noción, como hemos visto, sino también los procedimientos de selección de géneros y las ventajas de la utilización de la metodología de corpus.
  7. Y, por último, mantener vivo el debate sobre la pertinencia de las propuestas de caracterización que vamos realizando, a la vista de los resultados que la propia investigación nos va proporcionando; y continuar investigando desde el espíritu crítico, lo que sin duda nos ha permitido hasta el momento avanzar en la línea deseada.

Castelló de la Plana, noviembre de 2014

* Queremos señalar nuestro agradecimiento a todas aquellas personas que, en etapas anteriores de la investigación, han formado parte del equipo, bien en calidad de investigadores, bien como colaboradores, y han contribuido por tanto al desarrollo de la investigación en géneros.