{"id":1542,"date":"2017-08-03T08:55:06","date_gmt":"2017-08-03T08:55:06","guid":{"rendered":"http:\/\/gentt.cocinaremociones.es\/i-d\/"},"modified":"2021-05-06T08:01:24","modified_gmt":"2021-05-06T08:01:24","slug":"i-d","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/i-d\/","title":{"rendered":"R&#038;D"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\">[vc_row 0=&#8221;&#8221;][vc_column el_id=&#8221;introduction&#8221;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row 0=&#8221;&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;2208&#8243; img_size=&#8221;full&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243; offset=&#8221;vc_col-lg-6&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1482118595440{padding-left: 85px !important;}&#8221;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1501750582497{margin-bottom: 70px !important;}&#8221;]<\/p>  \n<h2 id=\"introduction\">Introduction<\/h2>\n<hr>\n<p>The conceptual basis of the GENTT team&#8217;s research is the notion of <em>text genre<\/em>, a complex and versatile idea that allows us to approach the subject from a range of perspectives. For GENTT researchers, the genre is the fundamental organising principle of our work (see Borja, Garc\u00eda Izquierdo and Montalt 2009: 57). It is a concept that draws together other contextual notions relevant to textual analysis and the analysis of translation as text. In studying genre, the GENTT group adopts a holistic approach that embraces its formal, communicative and cognitive dimensions (Garc\u00eda Izquierdo, Montalt and Ezpeleta 2008; Borja, Garc\u00eda Izquierdo and Montalt 2009; Garc\u00eda Izquierdo and Montalt 2014).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">From a methodological standpoint, the work of the GENTT group combines descriptive analysis with applied research. The former enables us to observe reality to extract knowledge from it. Applied research, in turn, makes it possible to develop useful tools that facilitate the work of specialised translators and writers. Therefore, our research activity rests on two pillars: genre itself and the three phases of the research process as the academic community understands them: conceptualisation, empirical investigation, and interpretation.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column 0=&#8221;&#8221; el_id=&#8221;projects_in_progress&#8221;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2 id=\"projects_in_progress\">Projects in progress<\/h2>\n<hr>\n<p>These projects focus on interlinguistic and intercultural clinical communication in Spain and the United Kingdom, and more specifically on the communication articulated by the Clinical Consultation and the Informed Consent, two essential genres in the doctor-patient relationship that are present practically every stage of the clinical process.<\/p>\n<p>Our aim in GENTT is to contribute through these projects to improve healthcare professionals&#8217; communicative competence and future professionals (university health science students), in linguistic, conceptual and sociocultural terms, in the Spanish and British contexts.<\/p>\n<p>Having observed the growing trend towards the mobility of healthcare professionals and internationalisation of communication, we start from the hypothesis that communication improvement in the medical\/health setting leads to improved health management by patients themselves.<\/p>\n<p>We aim to create tools and resources that can be used in health science training contexts. For this purpose, we approach genres as &#8220;spaces for socialisation&#8221; (Montalt 2005) and communicative interaction between health professionals and patients from different healthcare systems and health cultures, using methodologies that include ethnographically and sociologically oriented dramaturgical techniques.<\/p>\n<p>The projects can be briefly summed up in the following phases: a first phase of literature review, a second phase of designing and conducting interviews and focus groups, a third phase of implementing dramaturgies, and a final phase of editing, documenting, and publishing the audiovisual and written material produced so that healthcare professionals can use it to improve competence in the clinical setting.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row 0=&#8221;&#8221;][vc_column 0=&#8221;&#8221;][cms_grid col_xs=&#8221;1&#8243; col_sm=&#8221;3&#8243; col_md=&#8221;3&#8243; col_lg=&#8221;3&#8243; show_patination=&#8221;&#8221; no_padding=&#8221;&#8221; source=&#8221;size:9|order_by:date|post_type:portfolio&#8221; cms_template=&#8221;cms_grid&#8211;portfolio.php&#8221;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column 0=&#8221;&#8221;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column el_id=&#8221;finished_projects&#8221;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\">Finished projects<\/h2>\n<hr>\n<p style=\"text-align: justify;\">[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1552&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>StartUJI: TransTools for multilingual communication management<\/strong><\/span><\/p>\n<p>The challenge of globalisation forces companies, institutions and individuals to internationalise, localising and translating their messages for other cultures and markets.<\/p>\n<p>Through this technology transfer project, the GENTT group has developed a range of products and services aimed at the professional world of writing and translation of specialised texts.<\/p>\n<p><strong>Transtools<\/strong><\/p>\n<p><strong>&nbsp;<\/strong>offers advanced technological solutions to facilitate high-quality multilingual communication and terminological precision in an increasingly globalised world.<\/p>\n<p>Further information is available at the following <a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/plataformas\/\">link<\/a>.<u style=\"font-size: inherit;\"><\/u><span style=\"font-size: inherit;\">.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Needs analysis and proposal of written information resources for oncology patients <\/strong>(FFI2012-34200)<\/span><\/p>\n<p>The object of this project, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (2013\u20132016), was to analyse written information for patients in the area of oncology and make proposals for this information aimed at public institutions and hospitals in the Valencian Community.<\/p>\n<p><strong>Principal investigator (PI): Isabel Garc\u00eda Izquierdo<\/strong>. Team members: Anabel Borja, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Jos\u00e9 Luis Mart\u00ed, Vicent Montalt, Esther Monz\u00f3, Ana Mu\u00f1oz, Mark Shuttleworth.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Implementation of the GENTT multilingual document management platform in courts and public hospitals in the Valencian Community<\/strong> (P1\u00b71B2012-53)<\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Fundaci\u00f3 Bancaixa-Universitat Jaume I (2012\u20132014).<\/p>\n<p><strong>PI: Anabel Borja Albi<\/strong>. Team members: Isabel Garc\u00eda Izquierdo, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Juanma Garc\u00eda, Jos\u00e9 Luis Mart\u00ed, Vicent Montalt, Esther Monz\u00f3, Cristina Garc\u00eda, Ana Mu\u00f1oz<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Thematic network on empirical and experimental research in translation<\/strong> (FFI2010-11995-E)<\/span>.<\/p>\n<p>A project funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness (2011\u20132013) and coordinated by the PACTE group (Autonomous University of Barcelona), with the participation of twelve European university institutions.<\/p>\n<p><strong>PI: <\/strong>the <strong>PACTE<\/strong> group, in which Isabel Garc\u00eda Izquierdo also participates.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>OPTIMALE (Optimizing Professional Translator Training in a Multilingual Europe)<\/strong><\/span><\/p>\n<p>A project funded by the European Commission (2010\u20132013).<\/p>\n<p><strong>PI: Daniel Toudic<\/strong> (University of Rennes 2). Participating GENTT members: Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta, Ana Mu\u00f1oz.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Formalisation of textual behaviour patterns for multilingual documentation management <\/strong>(FFI2009-08531\/FILO)<\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (2010\u20132012).<\/p>\n<p><strong>PI: Anabel Borja Albi<\/strong>. Team members: Anabel Borja Albi, Isabel Garc\u00eda Izquierdo, Esther Monz\u00f3, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Cristina Garc\u00eda Toro, Pilar Ord\u00f3\u00f1ez, Tom\u00e1s Conde, Nati Juste, Ana Mu\u00f1oz, Maribel Del Pozo, Maite Aragon\u00e9s.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Analysis of the documentary and translation requirements of socio-professional communities for designing a genre management system<\/strong> (P1.1B2008-18)<\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Fundaci\u00f3 Bancaixa-Universitat Jaume I (2008\u20132010) aimed at obtaining information, both quantitative (volume of work, working languages) and qualitative (the type of resources used, type of information they need to obtain), through questionnaires, from socio-professional communities in legal, medical and technical fields.<\/p>\n<p>IP: <strong>Isabel Garc\u00eda Izquierdo<\/strong>. Team members: Isabel Garc\u00eda Izquierdo, Anabel Borja Albi, Vicent Montalt, Silvia Gamero, Cristina Garc\u00eda de Toro, Andreu Beltr\u00e1n, Pilar Ezpeleta, Esther Monz\u00f3, Pilar Civera, Pilar Ord\u00f3\u00f1ez, Juan Manuel Garc\u00eda Izquierdo, Natividad Juste, Ana Mu\u00f1oz.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Expert exploitation, analysis of new applications and refinement of the&nbsp; comparable multilingual corpus of specialised areas for translation<\/strong> (GENTT) (HUM 2006-05581)<\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Spanish Ministry of Science and Technology (2006\u20132009), the object of which was to continue the work carried out by the GENTT group since 2000. The group needed to consolidate the analysis and exploitation of a corpus which by that time, contained more than 700 texts and constituted not just a database but rather a knowledge base (see Borja 2005). It was, therefore, not so much a matter of expanding the corpus as of fully exploiting the data already compiled. For this purpose, one of the objectives was to involve professionals in the field (doctors and legal or technical experts) more actively, not to establish the taxonomy of the genres, as had been done up till then, but to discover what their requirements were and propose the most useful way of retrieving the information (for this reason, the number of researchers and collaborators in the team had increased).<\/p>\n<p><strong>PI: Isabel Garc\u00eda Izquierdo<\/strong>. Team members: Isabel Garc\u00eda Izquierdo, Anabel Borja Albi, Vicent Montalt, Silvia Gamero, Cristina Garc\u00eda, Andreu Beltr\u00e1n, Pilar Ezpeleta, Steve Jennings, Justine Brehm, Esther Monz\u00f3, Pilar Civera, Rafael Aleixandre, Maite S\u00e1nchez, Balma For\u00e9s, Natividad Juste.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Analysis of the field of legal translation and interpreting: a study of the social practice of legal translators and interpreters<\/strong><\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Department of Education and Science of the Valencian Regional Government (2005\u20132007).<\/p>\n<p><strong>PI: Esther Monz\u00f3<\/strong>.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Online research computing support unit for specialised translation: scientific and technological infrastructure (2005-2006)<\/strong><\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Spanish Ministry of Education and Science (European Regional Development Fund: FEDER) (2005\u20132006).<\/p>\n<p><strong>PI: Anabel Borja Albi<\/strong>.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Descriptive study of the social practice of legal translators and interpreters: analysis of social and textual relationships through transgenres as products of commercial exchange<\/strong><\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Fundaci\u00f3 Bancaixa-Universitat Jaume I (2004\u20132007).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>PI: Esther Monz\u00f3<\/strong>.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"color: #2c3f79;\">An\u00e0lisi del camp de la traducci\u00f3 i la interpretaci\u00f3 jur\u00eddiques: estudi de la pr\u00e0ctica social dels traductors i els int\u00e8rprets del dret<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Proyecto financiado por la Conselleria de Educaci\u00f3n y Ciencia (Generalitat Valenciana) (2005-2007).<br>Su IP es<strong> Esther Monz\u00f3<\/strong>.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Text genres for translation (GENTT): Tagging the textual microstructure of a comparable multilingual corpus in specialised areas<\/strong> (BFF2002-01932)<\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Spanish Ministry of Science and Technology (2003\u20132006), the object of which was to develop the text corpus by expanding the number of texts per specialised area and the tag definition and design available in the TEILite system, making it possible to tag not just the header, as had been done up till then, but also the actual body text (macrostructure and microstructure: matters of cohesion and coherence, specific phraseology, terminology, referential expressions, etc.). The corpus processing tools already purchased (management programs, concordance programs, memory, etc., such as Wordsmith Tools 3.0, Wordbench\u2013TRADOS, Adobe Acrobat writer and Visual Basic) would be used for this purpose; the number of licences for particular programs, such as File Maker 5.0, would need to be increased.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>PI: Isabel Garc\u00eda Izquierdo<\/strong>. Team members: Isabel Garc\u00eda Izquierdo, Cristina Garc\u00eda de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltr\u00e1n, Esther Monz\u00f3, Justine Brehm, Amparo Alcina, Mar\u00eda Calzada, Pilar Ezpeleta, Silvia Gamero, Steve Jennings, Vicent Montalt.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>International legal translation research network<\/strong><\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Valencian Science and Technology Agency (2002\u20132003).<\/p>\n<p><strong>PI: Anabel Borja Albi<\/strong>.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Electronic Encyclopaedia of Genres: Analysis and description of genres in specialised areas and applications for translation<\/strong> (GV00-155-09)<\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Department of Culture, Education and Science of the Valencian Regional Government (2000\u20132002), the object of which was to establish the criteria for compiling a multilingual corpus of specialised genres (legal, technical and medical), containing parallel original and translated texts, with apparent practical impact both for teaching (as a translation memory) and for applied research.<\/p>\n<p>The project sought to establish the text selection criteria, classification by genres and design of a tagging program in SGML, which would be applied by developing a specific computer tool (the GENTT program).<\/p>\n<p><strong>PI: Isabel Garc\u00eda Izquierdo<\/strong>. Team members: Isabel Garc\u00eda Izquierdo, Cristina Garc\u00eda de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltr\u00e1n, Amparo Alcina, Mar\u00eda Calzada, Marisa Masi\u00e1, Pilar Ezpeleta, Rosa Agost, Silvia Gamero, Vicent Montalt.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/4&#8243;][vc_single_image image=&#8221;1307&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;3\/4&#8243;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p><span style=\"color: #2c3f79;\"><strong>Electronic Encyclopaedia of Genres: Designing a tagging model for specialised textual corpora<\/strong> (P1-1A 2000-02)<\/span><\/p>\n<p>A project funded by the Fundaci\u00f3 Bancaixa-Universitat Jaume I (2001\u20132003), the object of which was to pursue further the objectives of the project <em>Electronic Encyclopaedia of Genres: Analysis and description of genres in specialised areas and applications for translation <\/em>(GV00-155-09)<em>.<\/em><\/p>\n<p><strong>PI: Isabel Garc\u00eda-Izquierdo<\/strong>. Team members: Isabel Garc\u00eda-Izquierdo, Cristina Garc\u00eda de Toro, Anabel Borja, Andreu Beltr\u00e1n, Amparo Alcina, Mar\u00eda Calzada, Marisa Masi\u00e1, Pilar Ezpeleta, Rosa Agost, Silvia Gamero, Vicent Montalt, Esther Monz\u00f3.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1495101991180{margin-top: 50px !important;margin-bottom: 50px !important;}&#8221;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_row][vc_row][\/vc_row][vc_column 0=&#8221;&#8221;][\/vc_column][vc_column_text][\/vc_column_text][vc_row 0=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;]<\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row 0=&#8221;&#8221;][vc_column el_id=&#8221;introduction&#8221;][vc_column_text 0=&#8221;&#8221;] [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row 0=&#8221;&#8221;][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243;][vc_single_image image=&#8221;2208&#8243; img_size=&#8221;full&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243; offset=&#8221;vc_col-lg-6&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1482118595440{padding-left: 85px !important;}&#8221;][vc_column_text css=&#8221;.vc_custom_1501750582497{margin-bottom: 70px !important;}&#8221;] Introduction The conceptual basis of the GENTT team&#8217;s research is the notion of text genre,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1542","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1542"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1542"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1542\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2356,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1542\/revisions\/2356"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1542"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}