{"id":1515,"date":"2017-05-18T08:06:42","date_gmt":"2017-05-18T08:06:42","guid":{"rendered":"http:\/\/gentt.cocinaremociones.es\/publicaciones\/"},"modified":"2024-04-25T19:08:03","modified_gmt":"2024-04-25T19:08:03","slug":"publicaciones","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/publicaciones\/","title":{"rendered":"Publications"},"content":{"rendered":"<h2>Publications of the research group<\/h2>\n<hr \/>\n<h3>Forthcoming<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (forthcoming). Empathic communication in healthcare settings. En <em>Multidisciplinary and Multicultural Discourses: Research and Profession<\/em>. Vernon Press.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (forthcoming). Metadiscourse in Informed Consent: some reflexions for improving writing and translation, <i>GEMA, Journal of Language Studies<\/i>.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (forthcoming): Improving Clinical Communication: a qualitative study on the Informed Consent, <em>Communication and Medicine<\/em>.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Montalt, V. (forthcoming). Cultural competence and the role of the patient\u2019s mother tongue: an exploratory study of health professionals\u2019 perceptions. <i>Societies<\/i>, Special Issue\u00a0Cultural Competence in Healthcare and Healthcare Education.<\/p>\n<p>Mart\u00ednez-Carrasco, R. (forthcoming). Incid\u00e8ncia i \u00fas de la imatge de consentiments informats de societats m\u00e8diques espanyoles. In J. Haba-Osca and F. Gonz\u00e1lez-Sala (Eds.), <em>Il\u00b7lustrar la Ci\u00e8ncia. Aplicacions de la literatura gr\u00e0fica en contextos cient\u00edfics i divulgatius<\/em> (pp. 67-77). Tirant Lo Blanch.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Montalt, V. and Korning Zethsen, K. (forthcoming). \u201cTranslating Medical Texts\u201d. In <em>The Cambridge Translation Handbook <\/em>(ed. Kirsten Malmkj\u00e6r). Cambridge University Press.<\/p>\n<h3>2022<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/www.mdpi.com\/2075-4698\/12\/2\/53\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. &amp;\u00a0 Montalt, V. (2022). Cultural Competence and the Role of the Patient\u2019s Mother Tongue: An Exploratory Study of Health Professionals\u2019 Perceptions. <em>Societies, 12<\/em>(53). https:\/\/doi.org\/10.3390\/soc12020053<\/a> <a href=\"https:\/\/www.mdpi.com\/2075-4698\/12\/2\/53\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-1500\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2021<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/www.taylorfrancis.com\/books\/edit\/10.4324\/9781003043782\/routledge-handbook-scientific-communication-cristina-hanganu-bresch-michael-zerbe-gabriel-cutrufello-stefania-maci\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2021). Grant Proposals in the academic sphere. A historicla review. In C. Hanganu-Bresch, M. J. Zerbe, G. Cutrufello y S. M. Maci (Eds.), <em>The Routledge Handbook of Scientific Communication.\u00a0<\/em>Routledge. https:\/\/doi.org\/10.4324\/9781003043782<\/a><a href=\"https:\/\/www.taylorfrancis.com\/books\/edit\/10.4324\/9781003043782\/routledge-handbook-scientific-communication-cristina-hanganu-bresch-michael-zerbe-gabriel-cutrufello-stefania-maci\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-1500\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/link.springer.com\/chapter\/10.1007\/978-3-030-56615-9_11\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2021) CLIL Assessment: Accommodating the Curricular Design in HE. In Carri\u00f3-Pastor M.L. &amp; Bell\u00e9s Fortu\u00f1o B. (Eds.) <em>Teaching Language and Content in Multicultural and Multilingual Classrooms. CLIL and EMI Approaches.<\/em> Palgrave Macmillan, Cham. https:\/\/doi.org\/10.1007\/978-3-030-56615-9_11<\/a><a href=\"https:\/\/link.springer.com\/chapter\/10.1007\/978-3-030-56615-9_11\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-1500\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/link.springer.com\/book\/10.1007\/978-3-030-56615-9\">Carri\u00f3-Pastor, M.L. &amp; Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (Eds.) (2021). <em>Teaching Language and Content in Multicultural and Multilingual Classrooms. CLIL and EMI Approaches<\/em>. Palgrave Macmillan. ISBN 9783030566142<\/a> <a href=\"https:\/\/link.springer.com\/book\/10.1007\/978-3-030-56615-9\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-1500\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/publicaciones.upc.edu.pe\/i-coloquio-internacional-de-jovenes-investigadores-en-traduccion-e-interpretacion-udea-upc-7w7kw.html\">Mart\u00ednez-Carrasco, R. (2021). Consideraciones m\u00e9dico-jur\u00eddicas en torno al consentimiento informado en Espa\u00f1a y Colombia: Hacia una comunicaci\u00f3n cl\u00ednica centrada en el paciente. In J.J. Giraldo-Ortiz, I. Villanueva-Jord\u00e1n and P.A. Montoya-Arango (Eds.), I Coloquio Internacional de J\u00f3venes Investigadores en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n UdeA-UPC (pp. 12-33). Editorial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).<\/a><a href=\"https:\/\/publicaciones.upc.edu.pe\/i-coloquio-internacional-de-jovenes-investigadores-en-traduccion-e-interpretacion-udea-upc-7w7kw.html\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-1500\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/revistas.um.es\/ijes\/article\/view\/438891\">Mart\u00ednez-Hern\u00e1ndez, A.I., and Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2021). Accommodating the Syllabus to Visually Impaired Students in the English Language Classroom: Challenges and Concerns . <i>International Journal of English Studies<\/i>,\u00a0<i>21<\/i>(1), 75\u201392. https:\/\/doi.org\/10.6018\/ijes.438891<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1500\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2020<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/polipapers.upv.es\/index.php\/eurocall\/issue\/viewIssue\/1033\/389\">Belles-Fortu\u00f1o, B. and Mart\u00ednez-Hern\u00e1ndez, A.I. (2020). The Use of Wordclouds for vocabulary retention in the English for Psychology classroom. <i>The EuroCALL Review, 28<\/i>(2), 64-77.\u00a0e-ISSN: 1695-2618<\/a>\u00a0<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.4995\/eurocall\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-saferedirecturl=\"https:\/\/www.google.com\/url?q=http:\/\/dx.doi.org\/10.4995\/eurocall&amp;source=gmail&amp;ust=1614258925361000&amp;usg=AFQjCNFoTks_i1ZO7KkJnd7oq4oRlEiCIw\">http:\/\/dx.doi.org\/10.4995\/<wbr \/>eurocall<\/a><a href=\"https:\/\/polipapers.upv.es\/index.php\/eurocall\/issue\/viewIssue\/1033\/389\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Montalt, V. (2020): \u201cAging Bodies and Minds in Shakespeare\u201d, in <em>Understanding the Discourse of Aging:\u00a0A Multifaceted Perspective<\/em>, Cambridge Scholars.<\/p>\n<p>Montalt, V. (2020): \u201cTranslation and Medical Humanities\u201d, <em>Routledge Handbook of Translation and Health<\/em>, Routledge.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.bloomsburycollections.com\/book\/intercultural-crisis-communication-translation-interpreting-and-languages-in-local-crises\/\">Montalt, V. (2020). Medical translation in humanitarian crises. En Federico M. Federici y Christophe Declercq (eds.),<em> Minority languages and intercultural communication in regional crises.<\/em> Londres: Bloomsbury.<\/a><a href=\"https:\/\/www.bloomsburycollections.com\/book\/intercultural-crisis-communication-translation-interpreting-and-languages-in-local-crises\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/tidsskrift.dk\/her\/article\/view\/121316\">Mu\u00f1oz-Miquel, A., Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2020). Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education. In <em>Hermes &#8211; Journal of Language and Communication in Business<\/em>. <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Mu\u00f1oz-Miquel, A. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2020). El consentimiento informado y la comunicaci\u00f3n centrada en el paciente: reflexiones desde la perspectiva de profesionales sanitarios y pacientes. In J. Franco, C. Iliescu i C. Botella (Eds.), <em>Translatum nostrum. <\/em>Comares.<\/p>\n<h3>2019<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Borja<span style=\"font-size: inherit;\"> Albi, A. (2019). Eficacia extraterritorial de los documentos legales y traducci\u00f3n jurada. In Miguel Duro and Ana Bel\u00e9n Mart\u00ednez (eds.), <\/span><em style=\"font-size: inherit;\">Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n jur\u00eddica y jurada, tercera edici\u00f3n.\u00a0<\/em><span style=\"font-size: inherit;\">Comares: Colecci\u00f3n Interlingua.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.uji.es\/com\/revista\/base\/2019\/02\/17\/noticiesuji\/14j\/\">Montalt, V. (2019). Un pont entre les ci\u00e8ncies i les humanitats. In <em>Mediterr\u00e1neo<\/em><\/a>. <a href=\"https:\/\/www.uji.es\/com\/revista\/base\/2019\/02\/17\/noticiesuji\/14j\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Montalt, V. (2019). \u201cUna aproximacio\u0301n desde la traduccio\u0301n me\u0301dico\u2010sanitaria\u201d, <em>C<\/em><em>omunicacio\u0301, <\/em><em>L<\/em><em>lenguatge i <\/em><em>S<\/em><em>alut: Estrate\u0300gies lingu\u0308i\u0301stiques per millorar la comunicacio\u0301 amb el pacient<\/em>, Documenta Universitaria, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.<\/p>\n<p>Montalt, V. (2019), \u201cMedical Translation in Crisis Scenarios\u201d, <em>Intercultural Crisis Communication Translation, Interpreting and Languages in Local Crises,<\/em> London: Bloomsbury<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/ojs.uv.es\/index.php\/qfilologia\/article\/view\/16297\">Borja Albi, A. (2019). How corpora can assist legal translation learners: The GENTT TransTools Corpora platform and Sketch Engine. In <em>Quaderns de filolog\u00eda. Estudis ling\u00fc\u00edstics<\/em>,\u00a0<em>pp. 21-38.\u00a0<\/em>Universitat Jaume I: Castell\u00f3 de la Plana.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/36450316\/Borja_Albi_Anabel_and_Mart%C3%ADnez-Carrasco_Robert_2019_._Future-proofing_legal_translation_a_paradigm_shift_for_an_exponential_era\">Borja Albi, A. and Mart\u00ednez-Carrasco, R. (2019). Future-proofing legal translation: a paradigm shift for an exponential era. In Ingrid Simmonnaes and Marita Kristiansen (eds.),<em>\u00a0Legal Translation Studies as a Challenge. Anthology on Legal Translation<\/em>. Berl\u00edn: Frank &amp; Timme.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/tidsskrift.dk\/her\/article\/view\/116990\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2019). Empathy, Emotions and Patient-centredness: a Case Study on Communication Strategies. In <em>HERMES \u2013 Journal of Language and Communication in Business, 59<\/em> (1), pp. 71-89. doi: 10.7146\/hjlcb.v59i1.116990.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2018<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/177667\">Bell\u00e9s-Calvera, L. y Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2018). Teaching English Pronunciation with OERs: The case of Voki. In <em>Sintagma 30<\/em>: 57-80.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/180266\">Bell\u00e9s-Calvera, L. and Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2018). Written corrective feedback with online tools in the Medicine classroom: Bombay TV. In Camino L\u00f3pez Garc\u00eda and Jes\u00fas Manso (eds.),<em>\u00a0Transforming education for a changing world<\/em>. Eindhoven: Adaya Press. pp. 106-119.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/176213\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2018). Evaluative language in medical discourse. A contrastive study between English and Spanish university lectures. In <em>LANGUAGES IN CONTRAST 18<\/em>(2): 155-174.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/bitstream\/handle\/10234\/175136\/2018_Belles_Multimodality.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2018). Multimodality in medicine: How university medical students approach informative lea\ufb02ets. In <em>SYSTEM 77: 28-38<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. and Mol\u00e9s-Cases, T. (2018). El aprendizaje de la competencia comunicativa aplicada al contexto cl\u00ednico: presentaci\u00f3n de un estudio piloto. In Jos\u00e9 Mar\u00eda Castellano Mart\u00ednez and Aurora Ruiz Mezcua (eds.),<em>\u00a0Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Ciencia: textos, contextos y tendencias contempor\u00e1neas<\/em>. Granada: Editorial Comares. pp. 41-49.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/177250\">Borja Albi, A. and Del Pozo Trivi\u00f1o, M. (2018). Di\u00e1logo multidisciplinar en violencia de g\u00e9nero: profesionales de la justicia e int\u00e9rpretes.\u00a0<em>Revista de Llengua i Dret, 69<\/em>, pp. 103-118.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2018). El g\u00e9nero consulta m\u00e9dica: nuevos enfoques y m\u00e9todos de investigaci\u00f3n para nuevos contextos sociales. In <em>Entretextos Multidisciplinary and Multicultural Discourses<\/em>. IULMA, Universitat Jaume I, Castell\u00f3. 26 d\u2019octubre de 2018.<\/p>\n<p><u><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/181716\">Montalt,V., Zethsen K. &amp; Karwacka, W. (2018). \u201cMedical Translation in the 2st Century \u2013 Challenges and Trends\u201d, in <em>M<\/em><em>onti<\/em> 10.<\/a><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/177250\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"23\" height=\"23\" \/><\/a><\/u><\/p>\n<p>Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2018). Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context. In <em>ITT, Interpreter and Translator Trainer.<\/em>\u00a0<em>Special issue: New Perspectives in Assessment in Translator Training 12(1): 1-21<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/174862\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2018). Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators. In <em>Target. International Journal of Translation Studies 30(1): 24-52<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/181722\">Mu\u00f1oz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P. and Saiz-Hontagas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. In <em>MonTI. Monograf\u00edas de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, 10 N\u00famero especial Current challenges and emerging trends in medical translation.\u00a0<\/em>177-204.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/lans-tts.uantwerpen.be\/index.php\/LANS-TTS\/article\/view\/476\">Prieto-Velasco, J. and Montalt, V. (2018). Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides. In <em>Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 17<\/em>: 196-214.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/wp-content\/uploads\/n47-resenas-3.pdf\">Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2018). El folleto m\u00e9dico: estudio contrastivo del g\u00e9nero en Espa\u00f1a i Reino Unido [Rese\u00f1a de Goretti Faya Ornia (2015): Estudio contrastivo (ingl\u00e9s-espa\u00f1ol) del g\u00e9nero textual del folleto m\u00e9dico, Granada, Comares. 216 pp. ISBN: 978-84-9045-371-1]. In <em>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n 19(47): 131-133<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2017<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/174623\">Ezpeleta-Piorno, P. and Borja Albi, A. (2017). The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation. In <em>Revista Espa\u00f1ola de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada\/Spanish Journal of Applied Linguistics (RESLA)<\/em>\u00a030(2): 636-661.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Montalt-Resurecci\u00f3, V. (2017). Understanding and enhancing comprehensibility in texts for patients in an institutional health care context in Spain.\u00a0<em>Revista Espa\u00f1ola de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada (RESLA)<\/em>, 30 (2), pp. 592-610.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/167245\">Mart\u00ed, J.L. (2017). Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain.\u00a0<em>Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 3 (1), pp. 1-16. doi:\u00a010.1558\/jrds.30604.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/em><\/a><\/p>\n<p>Montalt, V. (2017). Hot Topics in Translation Studies: Medical Translation and Interpreting. Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare. In <em>European Society for Translation Studies 51: 10-1<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/168223\">Montalt, V. (2017). Traducir el trauma y el estigma a escritura autobiogr\u00e1fica: una lectura de James Rhodes. In <em>eHumanista\/IVITRA 11: 319-336<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.jostrans.org\/issue28\/rev_salinas.pdf\">Montalt, V. (2017). Translating and interpreting healthcare discourses. Traducir e interpretar en el \u00e1mbito sanitario. In Review of Salinas, Mar\u00eda Jos\u00e9 Varela and Meyer, Bernd (eds),<em>\u00a0JoSTrans \u2013 The Journal of Specialised Translation 28: 400-1<\/em>. Berl\u00edn: Frank &amp; Timme.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/321035115_Nuevo_entorno_de_aprendizaje_en_linea_para_la_didactica_de_la_traduccion_e_interpretacion_especializadas_estudio_piloto_de_las_plataformas_Gentt_TransTools_New_e-learning_environment_for_the_didactics\">Mol\u00e9s-Cases, T., Juste Vidal, N., Saiz-Hontangas, P. and Borja Albi, A. (2017). Nuevo entorno de aprendizaje en l\u00ednea para la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n especializadas: estudio piloto de las plataformas GENTT TransTools. In <em>Actas del 8\u00ba Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Alcal\u00e1 de Henares: AIETI<\/em>. pp. 175-186.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2016<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/26892431\/Popular_Science_Articles_vs._Scientific_Articles_a_Tool_for_Medical_Education\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2016). Popular Science Articles vs Scientific Articles: A Tool for Medical Education. In P. Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, N. Edo-Marz\u00e1 (Eds.),\u00a0<em>Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings<\/em>\u00a0(pp.\u00a055\u201378).\u00a0Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.\u00a0doi: 10.21832\/9781783096268-005.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/22608567\/Borja_Albi_A._2016_segunda_edici%C3%B3n_revisada_y_actualizada_._Estrategias_materiales_y_recursos_para_la_traducci%C3%B3n_jur%C3%ADdica._Libro_para_el_alumno\">Borja Albi, A. (2016). <em>Estrategias, materiales y recursos para la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/em> (2\u00aa Ed.). Universitat Jaume I. Servei de Comunicaci\u00f3 i Publicacions (Eds.). Madrid: Edelsa.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/162677\">Borja Albi, A. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2016). Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT glossaries for criminal court translators.\u00a0<em>Onom\u00e1zein<\/em>,\u00a0<em>33<\/em>, pp. 226-250, Santiago de Xile. doi: 10.7764\/onomazein.33.15. ISSN-e: 0717-1285.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2016). Compiling highly specialized glossaries for legal translators: the Judgentt for criminal court translators.\u00a0<em>Onom\u00e1zein<\/em>. Revista de ling\u00fc\u00edstica y traducci\u00f3n. Chile.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Borja_Albi_A._and_Prieto_Ramos_F._2013_2.pdf\">Borja Albi, A. and Prieto Ramos, F. (Eds.) (2016).\u00a0<em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects<\/em>.\u00a0<em>New Trends in Translation Studies<\/em>\u00a0(2nd ed., Vol. 4). Berna: Peter Lang.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2016). At the Cognitive and Situational Interface: Translation in Healthcare Settings<em>.<\/em>\u00a0<em>Translation Spaces<\/em>, 5 (1), pp. 20-37. doi:<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (Eds.) (2016). La comunicaci\u00f3n escrita para pacientes. In <em>Panace@. Revista de medicina, lenguaje y traducci\u00f3n, 17\u00a0<\/em>(44).<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2016). Organising specialized (medical) knowledge for academic and professional settings. The case of Patients Information Genres. In G. Garzone, D. Heaney and G. Riboni (Eds.),\u00a0<em>LSP Research, Teaching and Translation across Languages and Cultures<\/em>. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2016). At the cognitive and situational interface. Translation in healthcare settings.\u00a0<em>Translation Spaces<\/em>, 5 (1), pp. 20-37.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/163874\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2016). Los folletos de informaci\u00f3n oncol\u00f3gica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.\u00a0<em>Panace@. Revista de medicina, lenguaje y traducci\u00f3n, 17<\/em>, pp. 225-231. doi: 10.21832\/9781783096268-005.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/wp-content\/uploads\/n44_semblanzas-Gentt.pdf\">Grupo Gentt (2016). Entrevista a Ana Lluch. In <em>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n 17(44): 172-174.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/em><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.tdx.cat\/handle\/10803\/403838#page=1\">Juste, N. (2016).\u00a0<em>An\u00e1lisis emp\u00edrico-descriptivo de los g\u00e9neros notariales: el caso del \u201cPoder de Representaci\u00f3n\u201d y su traducci\u00f3n<\/em>. Universitat Jaume I, Castell\u00f3n. doi: 10.6035\/40016.2016.4256.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/163654\">Mol\u00e9s-Cases, T. (2016). Compilaci\u00f3n i an\u00e1lisis de un corpus paralelo para la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n. Proyecto con D\u00e9j\u00e0 Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench.\u00a0<em>Revista de Ling\u00fc\u00edstica te\u00f3rica y aplicada (RLA), 54<\/em>\u00a0(1). doi:\u00a010.4067\/S0718-48832016000100008.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Mol\u00e9s-Cases, T. (2016). La competencia ling\u00fc\u00edstica i traductora a trav\u00e9s de las aplicaciones m\u00f3viles: presentaci\u00f3n de un caso pr\u00e1ctico.\u00a0<em>Au\u03b2erhalb und innerhalb des deutschen Sprachraums: Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption \/ Dentro y fuera del espacio ling\u00fcistico alem\u00e1n: Estudios sobre su sistema, ense\u00f1anza y recepci\u00f3n<\/em>. Dykinson, Colecci\u00f3n Cl\u00e1sicos, Reihe Monograf\u00edas, pp. 199-208.<\/p>\n<p>Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2016). Exploring the link between the oral and the written in patient-doctor communication. In N. Edo-Marz\u00e1 and P. Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez (Eds.),\u00a0<em>Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings. <\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/wp-content\/uploads\/n44_editorial.pdf\">Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2016). \u00bfInformar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicaci\u00f3n para pacientes. (Art\u00edculo editorial),\u00a0<em>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n 17(44):<\/em>\u00a081-84.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2016). Bridging the gap between professional practice and university training through socio-professional research: The case of medical translation. C. Mart\u00edn de Le\u00f3n and V. Gonz\u00e1lez-Ruiz. (Eds.).\u00a0<em>From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training.<\/em>\u00a0Frankfurt am Main: Peter Lang (New Trends in Translation Studies Series), pp. 257-294.<\/p>\n<p>Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2016). La ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n m\u00e9dica en los programas de posgrado espa\u00f1oles: \u00bfqu\u00e9 competencias se ense\u00f1a a los estudiantes? In <em>Sendebar 27: 123-150<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/recyt.fecyt.es\/index.php\/HS\/article\/view\/57774\/35339\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2016). La traducci\u00f3n m\u00e9dica como especialidad acad\u00e9mica: algunos rasgos definitorios.\u00a0<em>Herm\u0113neus, 18<\/em>, pp. 235-267.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/view\/book\/9781783096268\/10.21832\/9781783096268-002.xml\">Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. and Edo-Marz\u00e1, N. (2016). Medical Discourse: Building Bridges between Medicine and Society. In Pilar Ord\u00f3\u00f1ez L\u00f3pez and Nuria Edo Marz\u00e1 (eds.),<em>\u00a0Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings<\/em>. Bristol: Multilingual Matters. pp. 1-8.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/view\/title\/535701?language=en\">Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. and Edo-Marz\u00e1, N. (eds.) (2016).\u00a0<em>Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings<\/em>. Bristol: Multilingual Matters.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/view\/title\/535701?language=en\">Saiz-Hontangas, P., Ezpeleta-Piorno, P. and Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2016). El uso de im\u00e1genes en gu\u00edas para pacientes: una primera aproximaci\u00f3n desde la perspectiva del nivel de activaci\u00f3n del paciente.\u00a0<em>Panace@ Revista de medicina, lenguaje y traducci\u00f3n, 17\u00a0<\/em>(44), pp. 99-110.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2015<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Ale<span style=\"font-size: inherit;\">ixandre-Benavent, R., Montalt, V. and Valderrama-Zuri\u00e1n, J.C. (2015). Inaccuracies in titles on biometrics in biomedical journals. <\/span><em style=\"font-size: inherit;\">Scienciometrics, 103<\/em><span style=\"font-size: inherit;\">, pp. 331-332.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Guia_buenas_practicas_para_trabajar_con_interpretes.pdf\">Borja Albi, A. (2015). La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los casos de violencia de g\u00e9nero en el \u00e1mbito judicial. In A. Borja Albi and M. Del Pozo (Eds.),\u00a0<em>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los casos de violencia de g\u00e9nero\u00a0<\/em>(pp. 63-88). Valencia: Tirant lo Blanch.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Guia_buenas_practicas_para_trabajar_con_interpretes.pdf\">Borja Albi, A. (2015). La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los casos de violencia de g\u00e9nero en el \u00e1mbito sanitario. In A. Borja Albi and M. Del Pozo (Eds.),\u00a0<em>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en los casos de violencia de g\u00e9nero\u00a0<\/em>(pp.103-122). Valencia: Tirant lo Blanch.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/30718970\/Borja_Albi_Anabel_2015_._La_traducci%C3%B3n_de_los_contratos_internacionales_desde_la_perspectiva_del_derecho_comparado_y_la_traductolog%C3%ADa\">Borja Albi, A. (2015).\u00a0<em>La traducci\u00f3n de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductolog\u00eda<\/em>. Granada: Comares.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Prieto Ramos, F. (Eds.) (2015).\u00a0<em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies<\/em>\u00a0(2<sup>nd<\/sup>\u00a0ed., Vol. 4). Berna: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/153145\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2015). La competencia en lengua materna de los estudiantes de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Un estudio de caso.\u00a0<em>H\u0113rmeneus<\/em>,\u00a0<em>17<\/em>, pp. 87-110.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/163874\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2015). Los folletos de informaci\u00f3n oncol\u00f3gica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios.\u00a0<em>Panace@. Revista de medicina, lenguaje y traducci\u00f3n,<\/em>\u00a0<em>16<\/em>\u00a0(42), pp. 225-231.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/159983\">Montalt, V. (2015). Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (I). Let\u2019s purge this choler without letting blood.\u00a0<em>Panace@. Revista de medicina, lenguaje y traducci\u00f3n,<\/em>\u00a0<em>16<\/em> (41), pp. 73-77.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/159635\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2015). El desarrollo de la competencia traductora a trav\u00e9s de la socializaci\u00f3n con el experto en la materia: una experiencia did\u00e1ctica. In <em>JoSTrans, Journal of Specialised Translation, 23, 333-351<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2015). A Critical Account of the Concept of \u2018Basic Legal Knowledge\u2019: Theory and Practice. In <em>ITT. The Interpreter and Translator Trainer, 9<\/em>\u00a0(2), pp. 156-172.<\/p>\n<h3>2014<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/link.springer.com\/article\/10.1007\/s11192-014-1296-5\">Aleixandre-Benavent, R., Montalt-Resurecci\u00f3, V. and Valderrama-Zuri\u00e1n, J.C. (2014). A descriptive study of innacuracy in article titles on bibliometrics published in biomedical journals.\u00a0<em>Scienciometrics<\/em>,\u00a0<em>101,\u00a0<\/em>pp. 781-791. Springer. doi: 10.1007\/s11192-014-1296-5.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2014). Corpus-based knowledge management systems for specialized translators: bridging the gap between theory and professional practice. In M. T. S\u00e1nchez Nieto (Ed.), <em>Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application<\/em>\u00a0(pp. 191-192). Berl\u00edn: Frank &amp; Timme<\/p>\n<p>Borja Albi, A., Gil, M., Juste, N. and Mart\u00ednez-Carrasco, R. (2016). Gesti\u00f3n electr\u00f3nica del conocimiento para la traducci\u00f3n en entornos judiciales: el proyecto JUD-GENTT.\u00a0<em>Actas IV Congreso Internacional sobre Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Servicios P\u00fablicos<\/em>, Universidad de Alcal\u00e1, Alcal\u00e1 de Henares<\/p>\n<p>Borja Albi, A., Juste, N., Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. and Conde, T. (2014). A Genre-Based Approach to the Teaching of Legal and Business English: the GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom. In E. B\u00e1rcena, J. Ar\u00fas and T. Read (Eds.),\u00a0<em>Languages for Specific Purposes in the Digital Era.<\/em>\u00a0Switzerland: Springer.<\/p>\n<p>Del Pozo, M. and Borja Albi, A. (2014). Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future!\u00a0<em>Language and Professional Practice<\/em>.\u00a0<em>Proceedings of the 2nd International Conference on Law<\/em>, paper presented at Second University of Naples, Italy on 10-12 May 2012.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.trans.uma.es\/Trans_18\/Trans18_141-162_art1.pdf\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Conde, T. (2014). Necesidades documentales del traductor m\u00e9dico en Espa\u00f1a.\u00a0<em>TRANS. Revista de traductologia<\/em>,\u00a0<em>18<\/em>, pp. 141-162.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/124584\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor m\u00e9dico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximaci\u00f3n cualitativa.\u00a0<em>TRANS, Revista de Traductolog\u00eda<\/em>,\u00a0<em>18<\/em>, pp. 163-181.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2013<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/lans-tts.uantwerpen.be\/index.php\/LANS-TTS\/article\/view\/235\/202\">Borja Albi, A. (2013). A genre analysis approach to the study of court documents translation. In L. Biel and J. Engberg (Eds.),\u00a0<em>Ling\u00fc\u00edstica Antwerpiensia<\/em>.\u00a0<em>Special Issue on research models in legal translation<\/em>,\u00a0<em>12,<\/em>\u00a0pp. 33-53.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. (2013). Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms. In A. Borja and F. Prieto (Eds.),\u00a0<em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects<\/em>, Collection New Trends in Translation Studies, (Vol. 4, pp. 53-74). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Prieto Ramos, F. (Eds.) (2013).\u00a0<em>Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects<\/em>.\u00a0<em>New Trends in Translation Studies<\/em>\u00a0(1<sup>st<\/sup>\u00a0ed., Vol. 4). Berna: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/tidsskrift.dk\/her\/article\/view\/97436\/146613\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Montalt-Resurecci\u00f3, V. (2013). Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.\u00a0<em>Hermes \u2013 Journal of Language and Communication in Business<\/em>, 51, pp. 39-54. doi:\u00a010.7146\/hjlcb.v26i51.97436.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Montalt-Resurecci\u00f3, V. (2013). Medical translation.\u00a0<em>Encyclopaedia of Applied Linguistics<\/em>, Oxford: Wiley-Blackwell.<\/p>\n<h3>2012<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/lans-tts.uantwerpen.be\/index.php\/LANS-TTS\/article\/view\/302\">Ezpeleta-Piorno, P. (2012). Medical translator training using textual genres and genre systems as a tool: the medicinal product information genre system. En <em>Linguistica Antverpiens<\/em><em>ia<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/5273521\/Designing_a_syllabus_English_for_Medicine_in_the_EHEA_employability_in_mind\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. and Kozlova, I. (2012) Designing a syllabus: English for Medicine in the EHEA, employability in mind. In A. Llanes Bar\u00f3 et al. (Dir.),\u00a0<em>Applied Linguistics in the Age of Globalization.\u00a0XXX AESLA Conference Proceedings<\/em>\u00a0(pp. 154-159). Lleida: Publicaciones de la Universitat de Lleida.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.initerm.net\/public\/langues%20de%20sp%C3%A9cialit%C3%A9\/langue%20juridique\/R_sum_s_des_communications_du_colloque_sur_La_traduction_juridique.pdf\">Beltr\u00e1n, A. and Civera, P. (2012). Le contrat de bail dans le corpus de genres textuels pour la traduction GENTT. In <em>La traduction juridique: Points de vue didactiques et linguistiques<\/em>. Universit\u00e9 de Lyon: Publications du Centre d\u2019\u00c9tudes Linguistiques.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/62578\">Borja Albi, A. and Gallego-Borghini, L. (2012) Documentos m\u00e9dico-jur\u00eddicos: textos h\u00edbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas.\u00a0<em>Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n<\/em>,\u00a0<em>13<\/em>\u00a0(36), pp. 165-166.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=4221721\">Borja Albi, A., Juste-Vidal, N. and Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2011). A Genre-based Approach to the Teaching of Business English: The GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom. In N. Talav\u00e1n-Zan\u00f3n, E. Mart\u00edn-Monje, F. Palaz\u00f3n-Romero (Eds.), Technological<em>\u00a0Innovations in the Teaching and Processing of LSPs. Proceedings of TISLID\u201910<\/em>\u00a0(pp. 347-356). Madrid: Universidad Nacional de Educaci\u00f3n a Distancia<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2012). The GENTT Corpus: Integrating Genre and Corpus in the Teaching of Languages for Specific Purposes. In <em>Actas del III Congreso Internacional de Ling\u00fc\u00edstica de Corpus<\/em>. Valencia: Universidad Polit\u00e9cnica de Valencia.<\/p>\n<p>Borja Albi, A., Conde, T., Juste, N. and Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2012). A Genre-based Approach to the Teaching of Legal and Business English: the GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom. In E. B\u00e1rcena, T. Read and J. Ar\u00fas (Eds.),\u00a0<em>Selected Papers of the TISLID\u201910 Conference<\/em>. London: Springer-Verlag o John Benjamins.<\/p>\n<p>Del Pozo, M. and Borja Albi, A. (2012). Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future! En\u00a0<em>Language and Professional Practice. Proceedings of the 2nd International Conference on Law<\/em>, held at the Second University of Naples in Italy, 10-12 May, 2012.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/79289\">Ezpeleta-Piorno, P. (2012). An example of genre shift in the medicinal product information genre system. In <em>Linguistica Antverpiensia, New Series, 11, Themes in translation Studies<\/em>. Amberes: Artesis University College, 139-159.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/183050\">Ezpeleta-Piorno, P. (2012). Metagenres and medicinal product information. In A. Borja and L. Gallego-Borghini (Eds.),\u00a0<em>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n, 13<\/em>\u00a0(36), pp. 327-332.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2012). La investigaci\u00f3n cualitativa en traducci\u00f3n especializada: una mirada a los \u00e1mbitos socioprofesionales. In S. Cruces et al (Eds.),\u00a0<em>Traducir en la frontera<\/em>. Granada: Atrio, pp. 603-619.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Monz\u00f3, E. (Eds.) (2012).\u00a0<em>Iberian Studies on Translation<\/em>. Oxford: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/72766\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Conde, T. (2012). Investigating Specialized Translators. Corpus and Documentary Sources. In <em>Ib\u00e9rica<\/em>,\u00a0<em>23<\/em>, pp. 131-157.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Mart\u00ed, J. L. and Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2012).\u00a0<em>Estudios de Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n: Entornos de especialidad<\/em>,\u00a0<em>2<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Montalt, V. and Shuttleworth, M. (2012) (Eds).\u00a0<em>Translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Special Issue of Linguistica Antverpiensia New Series, Themes in Translation Studies<\/em>,\u00a0<em>12<\/em>, Antwerp.<\/p>\n<p>Mu\u00f1oz, A., Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2012). La investigaci\u00f3n socio-profesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagog\u00eda de la traducci\u00f3n m\u00e9dica. In S. Cruces et al (Eds.),\u00a0<em>Traducir en la frontera<\/em>. Granada: Atrio, pp. 103-120.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/lans-tts.uantwerpen.be\/index.php\/LANS-TTS\/article\/view\/303\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation.\u00a0<em>Linguistica Antverpiensia NS<\/em>, pp.187-206.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Mu\u00f1oz-Miquel, A. and Conde, T. (2012). Perfil socio-profesional y uso de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos. In P. Ord\u00f3\u00f1ez and T. Conde (Eds.),\u00a0<em>Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n: Perspectivas transversales, 1<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 83-94.<\/p>\n<h3>2011<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/11464686\/Analysis_framework_for_translation_of_maritime_legal_documents\">Del Pozo, M. (2011). Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents. In <em>Research in Language<\/em>,<em>\u00a09<\/em>\u00a0(1), pp. 95-110.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2011). Investigating Professional Languages through Genres. In T. Suau and B. Pennock (Eds.),\u00a0<em>Interdisciplinarity and languages: current issues in research, teaching and professional applications and ICT. Selected Papers, Contemporary Studies in Descriptive Linguistics<\/em>,\u00a0<em>30<\/em>, pp. 125-145, Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/38440\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2011). New Perspectives for the Analysis and Formalisation of Specialised Genres: The GENTT proposal. In <em>Termin\u00e0lia<\/em>, 3, pp. 13-21.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Juste, N. (2011).\u00a0<em>Propuesta de clasificaci\u00f3n del g\u00e9nero jur\u00eddico-notarial en el marco del Corpus GENTT.<\/em>\u00a0Presentat en V Congreso AIETI, Castell\u00f3n. Actas del V Congreso de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<em>.\u00a0<\/em>Castell\u00f3 de la Plana<em>.<\/em>\u00a0Castell\u00f3: Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Juste, N. (2011). Propuesta de clasificaci\u00f3n del g\u00e9nero jur\u00eddico-notarial en el marco del Corpus GENTT<em>. In Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. Entornos de Especialidad<\/em>\u00a0(Vol. 2, pp. 143-152). Castell\u00f3: Universitat Jaume I.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/77257\">Juste, N. and Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2011). Los g\u00e9neros de especialidad: aplicaci\u00f3n del proyecto GENTT en comunidades socio-profesionales.\u00a0<em>F\u00f2rum de Recerca<\/em>, 16, pp. 573-587.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Montalt, V. (2011). Medical translation and interpreting. In <em>Handbook of Translation Studies<\/em>,\u00a0<em>2.<\/em>\u00a0Amsterdam and Filad\u00e8lfia: John Benjamins.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/wp-content\/uploads\/n33-Editorial.pdf\">Montalt, V. (2011). Hacia una visi\u00f3n perspectivista de la traducci\u00f3n.\u00a0<em>Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n, 12<\/em>\u00a0(33), pp. 1-3.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/279524011_La_explotacion_de_corpus_en_los_organismos_internacionales\">Monz\u00f3, E. (2011). La explotaci\u00f3n de corpus en los organismos internacionales. In A. Aragu\u00e1s, J. Baigorri-Jal\u00f3n and H. Campbell (Eds.),\u00a0<em>Language, Law and Translation<\/em>. Granada: Comares.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2011). Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles. In Sela-Sheffy, Rakefet and M. Shlesinger (Eds.),\u00a0<em>Identity and Status in the Translational Professions\u00a0<\/em>(pp. 11-30). Amsterdam: John Benjamins.<\/p>\n<h3>2010<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. and Campoy- Cubillo, M. C. (2010). \u2018I sort of feel like, um, I want to agree with that for the most part\u2026\u2019: Reporting Intuitions and Ideas in Spoken Academic Discourse. In M. C. Campoy-Cubillo, B. Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o and L. Gea-Valor (Eds.),\u00a0<em>Corpus-Based Appproaches to English Language Teaching<\/em>\u00a0(pp. 56-66). London: Continuum.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/258283793_Evaluation_in_research_article_abstracts_a_cross-cultural_study_between_Spanish_and_English_Medical_discourse\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. and Querol-Juli\u00e1n, M. (2010). Evaluation in research article abstracts: a cross-cultural study between Spanish and English Medical discourse. In R. Lor\u00e9s-Sanz, P. Mur-Due\u00f1as, and E. Lafuente-Mill\u00e1n (Eds.), C<em>onstructing Interpersonality: Multiple perspectives and applications to written academic discourse\u00a0<\/em>(pp. 83-98). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. et al. (Eds.). (2010).\u00a0<em>Exploring Corpus-based Research in English Language Teaching.\u00a0<\/em>Castell\u00f3n: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Campoy-Cubillo M. C., Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o B. and Gea-Valor, L. (Eds.) (2010)\u00a0<em>Corpus-Based Approaches to English Language Teaching<\/em>. London: Continuum International Publishing Group.<\/p>\n<p>Conde, T. and Juste-Vidal, N. (2010). Proceso de traducci\u00f3n del nuevo corpus electr\u00f3nico GENTT 2.0. JFI.\u00a0<em>F\u00f2rum de Recerca<\/em>. Castell\u00f3n.<\/p>\n<p>Conde, T., Juste-Vidal, N., Mascherpa, A. (2010). A collaborative Web 2.0 site for text corpus management: A practical case. In <em>TISLID\u201910, The First International Workshop on Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains: Theorical and Methological Perspectives<\/em>. Madrid: Ed. Universidad Nacional de Educaci\u00f3n a Distancia (UNED).<\/p>\n<p>Edo, N. and Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (Eds.) (2010).\u00a0<em>El lenguaje de la ciencia y la tecnolog\u00eda<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Chaume, F. and Garc\u00eda de Toro, C. (2010).\u00a0<em>Teories actuals de la traductologia.<\/em>\u00a0Alzira: Bromera, col. Essencial, 12.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2010). Traducci\u00f3n y ense\u00f1anza de lenguas. In F. Lafarga i L. Pegenaute (Eds.),\u00a0<em>Diccionario hist\u00f3rico de la traducci\u00f3n en Espa\u00f1a<\/em>. Madrid: Gredos.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2010). Ressenya de La traducci\u00f3n especializada (en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol en g\u00e9neros de econom\u00eda y empresa), de F. Suau. In <em>Sendebar, 21<\/em>.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2010).<em>\u00a0Competencia textual para la traducci\u00f3n<\/em>. Valencia: Tirant Lo Blanch.<\/p>\n<p>Garc\u00eda, M., Mart\u00ednez-Carrasco, R. and Borja Albi, A. (2010). La formalizaci\u00f3n de patrones de comportamiento textual para la gesti\u00f3n de documentaci\u00f3n multiling\u00fce en entornos judiciales. In <em>VI Jornadas sobre la traducci\u00f3n<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Gea, Ll., Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Esteve, M.J. (Eds.) (2010). <em>Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication<\/em>. Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/32978\">Monz\u00f3, E. (2010). E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting. In <em>Meta, 55<\/em> (2).<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/rua.ua.es\/dspace\/handle\/10045\/16432\">Monz\u00f3, E. and D\u00edaz Fouces, O. (2010). What sociology applied to translation would be like. <em>Applied Sociology in Translation Studies<\/em>. In <em>MonTI<\/em>. Universidad de Alicante, 385.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Edo, N. and Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2010). El lenguaje de la ciencia y la tecnolog\u00eda (Eds.). Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/97178?locale-attribute=en\">Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2010). Integration in Specialisation. The GENTT Research Group: Genre as an Integrative Concept in Translation. In <em>Scientific Bulletin of the Politechnica University of Timisoara, 8<\/em>\u00a0(1-2), pp. 43-58. Timisoara: Politechnica University of Timisoara.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2010). The GENTT Corpus of Specialised Genres: A Valuable Tool for Professional Translators. In M. L. Gea Valor, I. Garc\u00eda-Izquierdo and M. J. Esteve (Eds.), <em>Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication<\/em>\u00a0(pp. 219-242). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2010). The GENTT Corpus of Specialised Genres: Meaning and Interaction within Specialised Translation. In <em>Conference Proceedings of I-Mean First International Conference on Meaning in Interaction<\/em>. Bristol: University of West of England.<\/p>\n<p>Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. and Conde, T. (Eds.) (2010).\u00a0<em>Actualidad e investigaci\u00f3n en los estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n. Vol. I. Perspectivas transversales<\/em>. Castell\u00f3n de la Plana, Universitat Jaume I.<\/p>\n<h3>2009<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"http:\/\/aproposfld.blogspot.com\/2009\/09\/de-limportance-de-la-ponctuation-dr.html\">Aragon\u00e9s, M. (2009). De l\u2019importance de la ponctuation. In <em>\u00c0 propos<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2009).\u00a0<em>Estudio descriptivo multiling\u00fce del resumen de patente: aspectos contextuales y ret\u00f3ricos<\/em>. Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.um.es\/lacell\/aelinco\/contenido\/pdf\/61.pdf\">Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2009). Spoken Academic Corpora applied to Teaching and Research: Towards a Multimodal Approach. In P. Cantos-G\u00f3mez and A. S\u00e1nchez-P\u00e9rez (Eds.),\u00a0<em>A Survey on Corpus-based Research. Panorama de Investigaciones Basadas en Corpus<\/em> (pp. 906-919). Murcia: Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Ling\u00fc\u00edstica de Corpus. <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A., Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Montalt, V. (2009). Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. In I. Mason (Ed.),\u00a0<em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>\u00a0(pp. 29-46). St. Jerome.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/revistaseug.ugr.es\/index.php\/sendebar\/article\/view\/396\">Del Pozo, M. (2009). La traducci\u00f3n de documentos mar\u00edtimos. Clasificaci\u00f3n de los principales g\u00e9neros y marco de an\u00e1lisis. In <em>Sendebar, 20<\/em>, pp. 179-214. Granada: Universidad de Granada.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, C. (2009).\u00a0<em>La traducci\u00f3n entre lenguas en contacto. Catal\u00e1n y espa\u00f1ol<\/em>. Bern: Peter Lang, col. European University Studies, XXI.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/23642\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2009). El espa\u00f1ol neutro en los discursos de especialidad: \u00bfmito, utop\u00eda o realidad? En\u00a0<em>in\u00cdkala<\/em>, 14 (23), Medell\u00edn.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2009).\u00a0<em>Divulgaci\u00f3n m\u00e9dica y traducci\u00f3n. El g\u00e9nero Informaci\u00f3n para pacientes<\/em>. Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Universitat Jaume I. Servei de Comunicaci\u00f3 i Publicacions (Eds.) (2009). Garc\u00eda-Izquierdo, I., Borja Albi, A., Montalt, V., Ezpeleta-Piorno, P. and Monz\u00f3, E. <em>Compet\u00e8ncies per a traduir en \u00e0mbits d\u2019especialitat. Millora i innovaci\u00f3 educativa a l\u2019espai Europeu d\u2019Educaci\u00f3 Superior<\/em>. Universitat Jaume I: Castell\u00f3 de la Plana.<\/p>\n<p>Gea-Valor, M.L., Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Esteve-Ramos, M.J. (2009).\u00a0<em>Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication.<\/em>\u00a0Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/27024\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Borja Albi, A. (2009). La gesti\u00f3n de la documentaci\u00f3n multiling\u00fce en entornos profesionales: propuesta de formalizaci\u00f3n. In <em>Lynx. Panor\u00e1mica de estudios ling\u00fc\u00edsticos<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/BorjaAlbiA-y-GarciaIzquierdoI.-La-universidad-espa\u00f1ola-ante-el-reto-de-la-convergencia..pdf\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Borja Albi, A. (2009). La universidad espa\u00f1ola ante el reto de la convergencia. Algunas reflexiones sobre los postgrados en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n. In <em>Actas del IV Congreso de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>\u00a0(pp. 153-169) Barcelona: March 2007.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I., Borja Albi, A., Montalt, V., Ezpeleta-Piorno, P. and Monz\u00f3, E. (2009). Compet\u00e8ncies per a traduir en \u00e0mbits d\u2019especialitat. In M.A. Fortea and J.M. Gil (Eds.),\u00a0<em>Millora i innovaci\u00f3 educativa a l\u2019espai Europeu d\u2019Educaci\u00f3 Superior.\u00a0<\/em>Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicaci\u00f3 i Publicacions.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/bitstream\/handle\/10234\/78489\/forum_2007_33.pdf?sequence=1\">Juste, N. (2009). El proyecto GENTT. Investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n: el g\u00e9nero textual y la gesti\u00f3n de corpus.\u00a0<em>JFI. F\u00f2rum de Recerca<\/em>. Castell\u00f3n.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/17179468\/El_traductor_y_el_notario_mediadores_de_una_cambiante_realidad_socio-cultural\">Juste, N. (2009). El traductor y el notario: mediadores de una cambiante realidad socio-cultural.\u00a0<em>Traducir en la Frontera<\/em>\u00a0<em>IV Congreso AIETI<\/em>, Vigo.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2009). La documentaci\u00f3n del traductor jur\u00eddico (franc\u00e9s-espa\u00f1ol). In E. Ortega (Ed.),\u00a0<em>La traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddicas en la Uni\u00f3n Europea: retos para la Europa de los ciudadanos<\/em>. Granada: Comares.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2009). Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles. In <em>Translation and Interpreting Studies<\/em>,<em>\u00a04<\/em>\u00a0(2).<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/97115\">Monz\u00f3, E. and Ord\u00f3\u00f1ez-L\u00f3pez, P. (2009). La recerca en traducci\u00f3 basada en corpus: aplicacions professionals i did\u00e0ctiques del projecte GENTT. In Revista\u00a0<em>Tradum\u00e0tica 7<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/78070\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2009). El acceso al campo profesional de la traducci\u00f3n m\u00e9dica: hacia una definici\u00f3n social del traductor m\u00e9dico.\u00a0<em>F\u00f2rum de Recerca,<\/em>\u00a0<em>14<\/em>, pp. 1-18.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.tremedica.org\/wp-content\/uploads\/n30_tribuna-Miquel.pdf\">Mu\u00f1oz-Miquel, A. (2009). El perfil del traductor m\u00e9dico: dise\u00f1o de un estudio de corte socio-profesional.\u00a0<em>Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n,<\/em>\u00a0<em>10<\/em>\u00a0(30), pp. 157-167.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2008<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2008). Convenciones formales de patentes. In <em>Puntoycoma<\/em>, 109, pp. 6-7.<\/p>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2008). La contextualizaci\u00f3n de la patente. Primera parte (versi\u00f3n resumida). In <em>Intercambios, 12<\/em>\u00a0(2).<\/p>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2008). La contextualizaci\u00f3n de la patente. Segunda parte (versi\u00f3n resumida). In <em>Intercambios, 12<\/em>\u00a0(3).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/journal\/45meaning.htm\">Aragon\u00e9s, M. (2008). Meaning: The Philosopher\u2019s Stone of the Alchemist Translator? En\u00a0<em>Translation Journal, 12 (3)<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2008). Traducci\u00f3n especializada: la patente y sus convenciones<em>. In Actas del Congreso<\/em>\u00a0(Verona), 11-12 de octubre, 2007.<\/p>\n<p>Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. (2008). Observation in compiling corpora: what for? En\u00a0P. S\u00e1nchez Hern\u00e1ndez\u00a0(Ed.),\u00a0<em>Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges<\/em>. pp. 14-21.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.aieti.eu\/wp-content\/uploads\/AIETI_3_MPT_Interpretacion.pdf\">Del Pozo, M. (2008). La interpretaci\u00f3n en las notar\u00edas espa\u00f1olas. In L. Pegenaute, J. DeCesaris, M. Tric\u00e1s and E. Bernal (Eds.), L<em>a traducci\u00f3n del futuro: mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural del siglo XXI\u00a0<\/em>(vol. II:<em>\u00a0La traducci\u00f3n y su entorno,\u00a0<\/em>pp. 489-501). Barcelona: PPU.SA.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.aieti.eu\/wp-content\/uploads\/AIETI_3_PEP_Informe.pdf\">Ezpeleta-Piorno, P. (2008). El informe t\u00e9cnico. Estudio y definici\u00f3n del g\u00e9nero textual. In L. Pegenaute, J Decesaris, M. Tricas and E. Bernal (Eds.),\u00a0<em>Actas del III Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em>.\u00a0<em>La traducci\u00f3n del futuro: Mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en el siglo XXI<\/em>\u00a0(vol. 1, pp. 429-439). Barcelona: PPU.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Gamero, S. (2008). Text typology for professional technical translation: the GENTT project. In H.P. Krings and F. Mayer (Eds.),\u00a0<em>Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, \u00dcbersetzung und Fremdsprachenunterricht, Collection Forum f\u00fcr Fachsprachen-Forschung<\/em>. (83, pp.233-242) Berlin: Frank &amp; Timme.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/47936506_Describing_Catalan-Spanish_translation\">Garc\u00eda de Toro, C. (2008). Describing Catalan-Spanish Translations. In <em>Babel,<\/em>\u00a0<em>54<\/em>\u00a0(4), pp. 369-379.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/> <\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/18993\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Borja Albi, A. (2008). A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts. In <em>LSP &amp; Professional Communication, Fagsprog og Fagkommunikation, An International Journal<\/em>,<em>\u00a08<\/em>\u00a0(1). Copenhaguen: Dansk Selskab for Fagsprog og Fagkommunikation.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/25245\">Montalt, V., Ezpeleta-Piorno, P. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2008). The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre. In <em>Translation Journal<\/em>, 12 (4).<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2008). Corpus-based Activities in Legal Translator Training. In <em>The Interpreter and Translator Trainer, 3\u00a0<\/em>pp. 221-252. Manchester: St. Jerome.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/21157\">Monz\u00f3, E. (2008). Derecho y traductolog\u00eda en la formaci\u00f3n del traductor jur\u00eddico: una propuesta para el uso de herramientas de formaci\u00f3n virtual. In <em>Translation Journal<\/em>,\u00a0<em>12<\/em>\u00a0(2).<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2007<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2007). Tradici\u00f3n, traici\u00f3n, traducci\u00f3n. In <em>Intercambios,<\/em>\u00a0<em>11<\/em>\u00a0(2).<\/p>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2007). Translating Patents: Translative Strategies. In <em>Proceedings of 48th ATA Annual Conference,<\/em>\u00a030 de octubre-3 de noviembre, 2007, pp. 327-334.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/21780389\/_2007_Corpora_for_Translators_in_Spain._The_CDJ-GITRAD_Corpus_and_the_GENTT_Project\">Borja Albi, A. (2007). Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project. In G. Anderman and M. Rogers (Eds.),\u00a0<em>Incorporating Corpora \u2013 The translator and corpora<\/em>.\u00a0<em>Series Translating Europe, vol.\u00a0II.<\/em>\u00a0Clevendon: Multilingual Matters.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/22608867\/_2007_Los_g%C3%A9neros_jur%C3%ADdicos\">Borja Albi, A. (2007). Los g\u00e9neros jur\u00eddicos. In Enrique Alcaraz (Ed.),\u00a0<em>Las lenguas profesionales y acad\u00e9micas.\u00a0<\/em>Alacant-Barcelona: Ariel.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/251565700_Translation_Studies_an_overview\">Garc\u00eda de Toro, C. (2007). Translation Studies: an overview. In <em>Cadernos de Tradu\u00e7\u00e3o XX<\/em>, pp. 9-42.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2007). Los g\u00e9neros y las lenguas de especialidad. In Enrique Alcaraz (Ed.),\u00a0<em>Las lenguas profesionales y acad\u00e9micas.<\/em>\u00a0Barcelona-Alacant: Ariel-IULMA, 119-125.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2007):\u00a0<em>La compet\u00e8ncia traductora. Propostes did\u00e0ctiques (catal\u00e0-espanyol-angl\u00e8s).<\/em>\u00a0CD, financiado por la Unitat de Suport Educatiu (Universitat Jaume I) and Ministry of Education (HUM2006-05581).<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I., Ezpeleta. P. and Montalt, V. (2007). Developing Communicative and Textual Competence through Genre. In <em>\u201cWhy Translation Studies Matters\u00bb. Proceedings of the 5th International Congress of European Society for Translators<\/em>, Ljubljana.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I., Borja-Albi, A., Montalt, V., Ezpeleta-Piorno, P., Monz\u00f3-Nebot, E. and Hidalgo, C. (2007).\u00a0<em>La compet\u00e8ncia traductora d\u2019escpecialitat: propostes did\u00e0ctiques<\/em>. Val\u00e8ncia: Reproexpres<\/p>\n<p>Montalt, V. (2007). La ense\u00f1anza virtual de la traducci\u00f3n m\u00e9dica en el Espacio Europeo de Educaci\u00f3n Superior (EEES). In <em>Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci\u00f3n ,<\/em>\u00a09 (26), pp. 213-219.<\/p>\n<p>Montalt, V. and Gonz\u00e1lez Davies, M. (2007).\u00a0<em>Medical Translation Step by Step.\u00a0Learning by Dratfing.<\/em>\u00a0Manchester: St. Jerome.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/267559465_El_poder_de_una_voz_Oscilaciones_linguistico-epistemologicas_en_torno_al_genero_textual\">Monz\u00f3, E. (2007). El poder de una voz. Oscilaciones ling\u00fc\u00edstico-epistemol\u00f3gicas en torno al g\u00e9nero textual.\u00a0<em>Hermeneus,<\/em>\u00a0<em>9<\/em>, pp. 179-199.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Universitat Jaume I. Servei de Comunicaci\u00f3 i Publicacions (Eds.) (2007). Borja Albi, A.\u00a0<em>Estrategias, materiales y recursos para la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/em>. (1\u00aa) Madrid: Edelsa.<\/p>\n<p>Universitat Jaume I. Servei de Comunicaci\u00f3 i Publicacions (Eds.) (2007). Borja Albi, A.\u00a0<em>Estrategias, materiales y recursos para la traducci\u00f3n jur\u00eddica. Gu\u00eda para el profesor<\/em>\u00a0(1\u00aa). Madrid: Edelsa<\/p>\n<h3>2006<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Aragon\u00e9s, M. (2006). El g\u00e9nero textual y su utilidad a la hora de traducir res\u00famenes de patente.\u00a0<em>I Congreso de Traducci\u00f3n Especializada<\/em>\u00a0(Buenos Aires), 27-29 de juny, 2006.<\/p>\n<p>Ezpeleta-Piorno, P., Garc\u00eda de Toro, C. and Montalt, V. (2006). Elaboraci\u00f3 de materials docents a partir de l\u2019explotaci\u00f3 d\u2019un corpus de textos triling\u00fce (angl\u00e9s\/catal\u00e0\/castell\u00e0). In L. Lape\u00f1a and M.A. Fortea (Eds.),\u00a0<em>Formaci\u00f3 del professorat davant la convergencia europea<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, C. (2006). La traducci\u00f3 juridico-administrativa entre castell\u00e0 i catal\u00e0. In E. Monz\u00f3 (Ed.),\u00a0<em>Les plomes de la justicia<\/em>\u00a0(pp. 101-109). Barcelona: P\u00f2rtic.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2006). El espa\u00f1ol neutro y la traducci\u00f3n de los lenguajes de especialidad. In <em>Sendebar<\/em>,\u00a0<em>17<\/em>, pp. 149-167. Granada: Universidad de Granada.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/translationjournal.net\/journal\/37neutro.htm\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2006). Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A case of heterodoxy.\u00a0<em>Translation Journal<\/em>,\u00a0<em>10<\/em>\u00a0(3).<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Montalt, V., For\u00e9s, B. and S\u00e1nchez, M. (2006). Explotaci\u00f3n de Moodle para la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n m\u00e9dica a distancia: el caso de Tradmed de la Universitat Jaume I. In <em>Accesible Technologies.<\/em>\u00a0Vic: Eumogr\u00e0fic.<\/p>\n<p><a href=\"279524188_Somos_profesionales_bases_para_una_sociologia_de_las_profesiones_aplicada_a_la_traduccion\">Monz\u00f3, E. (2006). \u00bfSomos profesionales? Bases para una sociolog\u00eda de las profesiones aplicada a la traducci\u00f3n. In A. Parada and O. D\u00edaz Fouces (Eds.),\u00a0<em>Sociology of Translation<\/em>\u00a0(pp. 155-176). Vigo: Universidade de Vigo.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/279524421_El_camp_de_la_traduccio_i_la_interpretacio_jurades_i_les_universitats_de_l'ambit_catalanoparlant\">Monz\u00f3, E. (2006). El camp de la traducci\u00f3 i la interpretaci\u00f3 jurades i les universitats de l\u2019\u00e0mbit catalanoparlant. In E. Monz\u00f3 (Ed.),\u00a0<em>Les plomes de la just\u00edcia. La traducci\u00f3 al catal\u00e0 dels textos jur\u00eddics<\/em>. (pp.21-46). Barcelona: P\u00f2rtic.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2006). The Example of Experts in the Training of Legal Translators. In <em>Translation Ireland, 17<\/em>\u00a0(1), pp. 69-91.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (Ed.) (2006).\u00a0<em>Les plomes de la just\u00edcia. La traducci\u00f3 al catal\u00e0 dels textos jur\u00eddics<\/em>. Barcelona: P\u00f2rtic.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E., Borja Albi, A., Civera, P., Garc\u00eda-Izquierdo, I. et al. (2006). Los estudios de Traductolog\u00eda y los corpus: el corpus electr\u00f3nico GENTT.\u00a0<em>Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d\u2019Harmonitzaci\u00f3 Europea de la Universitat Jaume I<\/em>.<\/p>\n<h3>2005<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Beltran, A. (2005). Par\u00e1metros genol\u00f3gicos en la estructura y planificaci\u00f3n de un curso de traducci\u00f3n especializada. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>\u00a0(pp. 241-267). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/21765820\/_2005_Es_posible_traducir_realidades_jur%C3%ADdicas_Restricciones_y_prioridades_en_la_traducci%C3%B3n_de_documentos_de_sucesiones_brit%C3%A1nicos_al_espa%C3%B1ol\">Borja Albi, A. (2005). \u00bfEs posible traducir realidades jur\u00eddicas? Restricciones y prioridades en la traducci\u00f3n de documentos de sucesiones brit\u00e1nicos al espa\u00f1ol. In E. Monz\u00f3 and A. Borja (Eds.),\u00a0<em>La traducci\u00f3n en las relaciones jur\u00eddicas internaciones\u00a0<\/em>(pp. 63-90). Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"_2005_Legal_Language_and_Linguistic_Rights_in_21st_century_Spain\">Borja Albi, A. (2005). Legal Language and Linguistic Rights in 21st Century Spain. In J.C. G\u00e9mar and N. Kasirer (Eds.),\u00a0<em>La jurilinguistique. Bilan et perspectives Jurilinguistics. The State of the Art.<\/em>\u00a0Montr\u00e9al: Th\u00e9mis.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/21765449\/_2005_Organizaci%C3%B3n_del_conocimiento_para_la_traducci%C3%B3n_jur%C3%ADdica_a_trav%C3%A9s_de_sistemas_expertos_basados_en_el_concepto_de_g%C3%A9nero_textual\">Borja Albi, A. (2005). Organizaci\u00f3n del conocimiento para la traducci\u00f3n jur\u00eddica a trav\u00e9s de sistemas expertos basados en el concepto de g\u00e9nero textual. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas\u00a0<\/em>(pp<em>.\u00a0<\/em>37-67)<em>.<\/em> Bern: Peter Lang.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Monz\u00f3, E. (2005).\u00a0<em>Traducci\u00f3n en las relaciones jur\u00eddicas internacionales.<\/em>\u00a0Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Calzada, M. (2005). Vygotsky, Wordsmith y GENTT: corpus y herramientas electr\u00f3nicas en la clase de traducci\u00f3n general. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas (pp.189-206)<\/em>. Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/bitstream\/handle\/10234\/79129\/forum_2004_49.pdf?sequence=1\">Estell\u00e9s, A. and For\u00e9s, B. (2005). Estrategias de explotaci\u00f3n del corpus GENTT: propuesta orientada a la traducci\u00f3n profesional especializada. In <em>F\u00f2rum de Recerca 10<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Ezpeleta-Piorno, P. (2005). La noci\u00f3n de g\u00e9nero en la planificaci\u00f3n de la docencia de la traducci\u00f3n de la primera lengua extranjera. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>\u00a0(pp. 135-158). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Ezpeleta-Piorno, P. and Montalt, V. (2005). \u00bfQu\u00e9 importa la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol? En\u00a0<em>Contrastes 39<\/em>.<\/p>\n<p>Gamero, S. (2005). El g\u00e9nero y la traducci\u00f3n de la segunda lengua extranjera: alem\u00e1n. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>. (pp. 159-176). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, C. (2005). El g\u00e9nero y la traducci\u00f3n de textos administrativos espa\u00f1ol-catal\u00e1n. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>. (pp. 207-216) Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, C. (2005). Introducci\u00f3n a la Traductolog\u00eda: enfoques actuales. In <em>Revista de la Facultad de Lenguas Modernas\u00a0<\/em>(pp. 103-126). Lima: Universidad Ricardo Palma.<\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, C. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005). La pr\u00e1ctica profesional de la traducci\u00f3n. In C. Garc\u00eda de Toro and I. Garc\u00eda-Izquierdo (Eds.)\u00a0<em>Experiencias de traducci\u00f3n. Reflexiones sobre la pr\u00e1ctica traductora, Col.lecci\u00f3 Estudis sobre la traducci\u00f3.\u00a0<\/em>(Vol. 12, pp. 15-31) Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/handle\/10234\/183040\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005). Corpus electr\u00f3nico, g\u00e9nero textual y traducci\u00f3n. Metodolog\u00eda, concepto y \u00e1mbito de la Enciclopedia electr\u00f3nica para traductores GENTT. In <em>Meta, 50<\/em>\u00a0(4). Montr\u00e9al.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/studylib.es\/doc\/5338077\/el-g%C3%A9nero-y-la-lengua-propia--el-espa%C3%B1ol-de-especialidad\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005). El g\u00e9nero y la lengua propia: el espa\u00f1ol de especialidad. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>. (pp. 117-134). Bern: Peter Lang.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005). Estudios recientes en Traductolog\u00eda basados en corpus: el corpus electr\u00f3nico GENTT. In <em>VII Semin\u00e1rio de tradu\u00e7ao cient\u00edfica e t\u00e9cnica em L\u00edngua portuguesa<\/em>. (pp. 81-93). Uni\u00f3n Latina: Lisboa.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005).\u00a0<em>Traducci\u00f3n<\/em>. In \u00c1ngel L\u00f3pez Garc\u00eda and Beatriz Gallardo (eds.),\u00a0<em>Lenguaje y vida<\/em>. Val\u00e8ncia: Publicacions de la Universitat de Val\u00e8ncia, 325-359.<\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, A.C. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005<em>). Experiencias de traducci\u00f3n. Reflexiones desde la pr\u00e1ctica traductora.<\/em>\u00a0Castell\u00f3: Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005). Traducci\u00f3n. In \u00c1. L\u00f3pez Garc\u00eda and B. Gallardo (Eds.),\u00a0<em>Lenguaje y vida.<\/em>\u00a0(pp. 325-359). Val\u00e8ncia: Publicacions de la Universitat de Val\u00e8ncia.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (Ed.) (2005).\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas.\u00a0<\/em>Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>GENTT (2005). El concepto de g\u00e9nero: entre el texto y el contexto. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>\u00a0(pp. 7-15). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Jennings, S. (2005). La traducci\u00f3n transgen\u00e9rica en la clase de inversa. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas.<\/em>\u00a0(pp. 177-188). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Montalt, V. (2005). El g\u00e9nero como espacio de socializaci\u00f3n del estudiante de traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>. (pp. 19-36). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Montalt, V., Garc\u00eda de Toro, C. and Ezpeleta-Piorno, P. (2005). Elaboraci\u00f3 de materials docents per a l\u2019ensenyament dels g\u00e8neres cient\u00edfics i t\u00e8cnics en catal\u00e0, espanyol i angl\u00e9s i la seua traducci\u00f3. In L. Lape\u00f1a and M.A. Fortea (Eds.),\u00a0<em>El cam\u00ed cap a la converg\u00e8ncia educativa a Europa: una oportunitat per a la millora educativa en l\u2019UJI.<\/em>\u00a0(pp. 554-564). Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Montalt, V., Ezpeleta-Piorno, P. and Garc\u00eda de Toro, C. (2005). El g\u00e9nero textual: un concepto transversal e integrador en el dise\u00f1o de asignaturas de traducci\u00f3n y lenguaje cient\u00edfico-t\u00e9cnicos. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>. (pp. 217-239). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/255494727_Being_ACTIVE_in_Legal_Translation_and_Interpreting_Researching_and_Acting_on_the_Spanish_Field\">Monz\u00f3, E. (2005). Being ACTIVE in legal translation and interpreting: researching and acting on the Spanish field,\u00a0<em>Meta,<\/em>\u00a0<em>50<\/em>\u00a0(4).<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2005). C\u00f3mo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y medios documentales para la traducci\u00f3n jur\u00eddica. In D. Sales (Ed.),\u00a0<em>La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir<\/em>. (pp. 123-146). Granada: Comares.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/318316644_Els_limits_de_la_innovacio_en_traduccio_juridica\">Monz\u00f3, E. (2005). Els l\u00edmits de la innovaci\u00f3 en traducci\u00f3 jur\u00eddica. In L. Santamaria (Ed.),\u00a0<em>XII Seminari sobre la Traducci\u00f3 a Catalunya<\/em>\u00a0(pp. 39-51). Barcelona: Associaci\u00f3 d\u2019Escriptors en Llengua Catalana.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/279524424_Investigar_con_los_profesionales_colaboraciones_de_investigacion-accion\">Monz\u00f3, E. (2005). Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigaci\u00f3n-acci\u00f3n. In A. Borja y E. Monz\u00f3 (Eds.),\u00a0<em>Nuevos retos y horizontes de la traducci\u00f3n jur\u00eddica<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.revistas.uma.es\/index.php\/trans\/article\/view\/3080\">Monz\u00f3, E. (2005). La Web del Traductor Jur\u00eddico: compartir recursos para crear una comunidad.\u00a0<em>Trans<\/em>\u00a0<em>9<\/em>, pp. 161-178.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/26416672_Propostes_de_recerca_en_traduccio_juridica_camins_per_construir_Research_Suggestions_in_the_Field_of_Legal_Translation_Paths_to_Walk_On\">Monz\u00f3, E. (2005). Propostes de recerca en traducci\u00f3 jur\u00eddica: camins per construir. In <em>Papers Lextra 1<\/em>. (pp. 11-24). Barcelona, Castell\u00f3 de la Plana, Vic: Institut Joan Llu\u00eds Vives.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2005). Reeducaci\u00f3n y desculturaci\u00f3n a trav\u00e9s de g\u00e9neros en traducci\u00f3n jur\u00eddica, econ\u00f3mica y administrativa. In I. Garc\u00eda-Izquierdo (Ed.),\u00a0<em>El g\u00e9nero textual y la traducci\u00f3n. Reflexiones te\u00f3ricas y aplicaciones pedag\u00f3gicas<\/em>\u00a0(pp.69-92). Bern: Peter Lang.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2005). Ser competentes frente a la competencia. La traducci\u00f3n jur\u00eddica y econ\u00f3mica y la traducci\u00f3n jurada en la licenciatura de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n.\u00a0<em>Forum Castell\u00f3n de Desarrollo Empresarial, Conferencia Juventud, Empresa y Sociedad<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: EADE.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2005). Training legal translators through the Internet. Promises and pitfalls. In <em>Translation Today, 2\u00a0<\/em>(1), pp.63-106.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2005).\u00a0<em>La recerca-acci\u00f3 en la traducci\u00f3 jurada. Curs de doctorat. Castell\u00f3 de la Plana, programa interuniversitari de doctorat Traducci\u00f3, Societat i Comunicaci\u00f3<\/em>\u00a0(amb Menci\u00f3 de Qualitat del Ministeri d\u2019Educaci\u00f3 i Ci\u00e8ncia). Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (Ed.) (2005).\u00a0<em>Noves recerques en traducci\u00f3 jur\u00eddica.\u00a0Special number of the publication Papers Lextra 1<\/em>. Barcelona, Castell\u00f3 de la Plana, Vic: Institut Joan Llu\u00eds Vives.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/279524422_Del_corpus_a_l'enciclopedia_Concepcio_i_construccio_de_l'enciclopedia_de_generes_GENTT\">Monz\u00f3, E. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2005). Del corpus a l\u2019Enciclop\u00e8dia: Concepci\u00f3 i construcci\u00f3 de l\u2019Enciclop\u00e8dia de g\u00e8neres GENTT. In M.T. Cabr\u00e9 and C. Bach (Eds.),\u00a0<em>Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat.<\/em>\u00a0(pp. 155-170). Barcelona: IULA.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2004<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Beltran, A. (2004). Materiales para un curso de traducci\u00f3n m\u00e9dica espa\u00f1ol-catal\u00e1n. In <em>Hacia una docencia de calidad. Pol\u00edticas y experiencias. Actas del Primer Congreso de la Red-U y Terceras Jornadas de Mejora Educativa<\/em>\u00a0(pp. 383-392). Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/21780816\/Borja_Albi_A._2004_._La_investigaci%C3%B3n_en_traducci%C3%B3n_jur%C3%ADdica_._En_Garc%C3%ADa_Peinado_y_Ortega_Arjonilla_dirs._Panorama_actual_de_la_investigaci%C3%B3n_en_traducci%C3%B3n_e_interpretaci%C3%B3n._Atrio_Granada._ISBN_84-96101-12-6\">Borja Albi, A. (2004). La investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n jur\u00eddica. In M.A. Garc\u00eda Peinado and E. Ortega (coords.),\u00a0<em>Panorama actual de la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/em>. Granada: Atrio.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Ezpeleta-Piorno, P. (2004). Los g\u00e9neros t\u00e9cnicos y la investigaci\u00f3n basada en corpus: proyecto GENTT. In R. Gaser, C. Guirado and J. Rey (Eds.),\u00a0<em>Insights into Scientific and Technical Translation\u00a0<\/em>(pp.147-156). Barcelona: PPU.<\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, C. (2004a). Translation between Spanish and Catalan Today. In A. Branchadell and M. West (Eds.),\u00a0<em>Less Translated Languages<\/em>\u00a0(pp. 269-286). Amsterdam: John Benjamins.<\/p>\n<p>Garc\u00eda de Toro, C. (2004b). La traducci\u00f3 entre castell\u00e0 i catal\u00e0 avui: \u00e0mbits d\u2019\u00fas. In <em>Actes del V Congr\u00e9s Internacional de Traducci\u00f3<\/em>. Barcelona: UAB, 29-31 d\u2019octubre de 2001.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Monz\u00f3, E. (2004). Traducir con corpus de g\u00e9neros. In <em>Revista de la Facultad de Lenguas Modernas\u00a0<\/em>(pp. 45-59). Lima: Universidad Ricardo Palma.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2004). La professi\u00f3 del traductor jurat: conclusions a un estudi sobre l\u2019actor social. In <em>Butllet\u00ed de l\u2019Associaci\u00f3 de Traductors i Int\u00e8rprets Jurats<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/318318617_Un_model_de_formacio_semipresencial_en_l'ambit_de_la_traduccio_juridica_progressions_i_regressions\">Monz\u00f3, E. (2004). Un model de formaci\u00f3 semipresencial en l\u2019\u00e0mbit de la traducci\u00f3 jur\u00eddica: progressions i regressions. In I. de Corral, M. de Villena, I. Darnell and F. Seanneret (Eds.),\u00a0<em>3r Congr\u00e9s Internacional de la Doc\u00e8ncia Universitaria et Innovaci\u00f3<\/em>. Girona: Universitat Polit\u00e8cnica de Catalunya, Servei de Publicacions.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2003<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Monz\u00f3, E. (2003). Corpus de g\u00e9neros GENTT. Una enciclopedia para traductores. In <em>Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n 4<\/em>\u00a0(pp. 31-53). Vigo: Universidad de Vigo.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Monz\u00f3, E. (2003). Enciclopedia electr\u00f3nica de g\u00e9neros para la traducci\u00f3n. In <em>La traducci\u00f3n cient\u00edfico-t\u00e9cnica y la terminolog\u00eda en la sociedad de la informaci\u00f3n. VI Jornadas sobre la Traducci\u00f3n.<\/em>\u00a0Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Monz\u00f3, E. (2003). Una enciclopedia para traductores. Los g\u00e9neros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional. In R. Mu\u00f1oz (Ed.),\u00a0<em>Actas del I Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n\u00a0<\/em>(pp. 83-97). Granada: Universidad de Granada.<\/p>\n<p>Montalt, V. (2003). El g\u00e8nere textual com a interf\u00edcie pedag\u00f2gica en la doc\u00e8ncia de la traducci\u00f3 cientificot\u00e8cnica. In <em>Actes de les VII Jornades de Traducci\u00f3 a Vic<\/em>, 27-28 de mar\u00e7.<\/p>\n<p>Montalt, V. (2003). Los ejercicios de elecci\u00f3n m\u00faltiple como herramienta did\u00e1ctica para el desarrollo de la competencia traductora en la traducci\u00f3n de g\u00e9neros cient\u00edficos. In <em>Discursos 2<\/em>. Lisboa: Universidade Aberta, 83-97.<\/p>\n<p>Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2003). Multilingual corpus-based research of medical genres for translation purposes: the medical corpus of the GENTT project. In <em>Congr\u00e9s Traduir Ci\u00e8ncia<\/em>. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, febrer de 2002.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2003). Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators. In <em>Translation Journal, 7\u00a0<\/em>(4).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/318337666_Els_cursos_d'especialitzacio_de_grau_O_com_desenvolupar_coneixements_destreses_i_habilitats_per_a_la_traduccio_juridica_amb_activitats_extracutriculars\">Monz\u00f3, E. (2003). Els cursos d\u2019especialitzaci\u00f3 de grau. O com desenvolupar coneixements, destreses i habilitats per a la traducci\u00f3 jur\u00eddica amb activitats extracurriculars. In L. Lape\u00f1a and M.A. Fortea (Eds.),\u00a0<em>Experi\u00e8ncies de millora i innovaci\u00f3 de la doc\u00e8ncia universit\u00e0ria<\/em>\u00a0(pp. 464-470). Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2003). Entre el traductor nativo y el traductor \u00f3ptimo: traductores jur\u00eddicos competentes. In E. Ortega (Ed.),\u00a0<em>Panorama actual de la investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n\u00a0<\/em>(pp.243-252). Granada: Atrio 3.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/290127917_Las_socializaciones_del_traductor_especializado_El_papel_de_los_generos\">Monz\u00f3, E. (2003). Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los g\u00e9neros. In <em>Revista de la Facultad de Lenguas Modernas 6,<\/em>\u00a0pp. 15-29.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2003). Las traducciones profesionales en la formaci\u00f3n de traductores jur\u00eddicos: ense\u00f1ar socializando. In R. Mu\u00f1oz (Ed.),\u00a0<em>Actas del I Congreso Internacional de la Asociaci\u00f3n Ib\u00e9rica de Estudios de Traducci\u00f3n<\/em>\u00a0(pp.441-453). Granada: Universidad de Granada.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2003). Un marc per a la visibilitzaci\u00f3 del traductor: reflexions des de la traducci\u00f3 jur\u00eddica and jurada. In <em>Traducci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n 4<\/em>, pp. 55-84.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/279524227_Pautes_per_a_treballs_de_recerca_en_traduccio_juridica_i_economica\">Monz\u00f3, E. (2003). Pautes per a treballs de recerca en traducci\u00f3 jur\u00eddica i econ\u00f2mica. Castell\u00f3 de la Plana: GITRAD, Universitat Jaume I.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<h3>2002<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Borja Albi, A. (2002). La ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n jur\u00eddica y las nuevas tecnolog\u00edas. In <em>Discursos 2,<\/em>\u00a0Lisboa.<\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Monz\u00f3, E. (2002). Aplicaci\u00f3n de los m\u00e9todos de aprendizaje cooperativo a la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n jur\u00eddica: cuaderno de bit\u00e1cora. In <em>Edutec. Congreso internacional de tecnolog\u00eda, educaci\u00f3n y desarrollo sostenible.<\/em>\u00a0Universidad de Murcia.<\/p>\n<p>Ezpeleta-Piorno, P. (2002). Media Discourse. Genre and the Negotiation of Meaning. In F. Fern\u00e1ndez (Ed.),\u00a0<em>Los estudios ingleses. El presente y futuro de la disciplina<\/em>\u00a0(pp. 103-113). Universitat de Val\u00e8ncia.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/repositori.uji.es\/xmlui\/bitstream\/handle\/10234\/160754\/9788480214094.pdf?sequence=1\">Gamero, S. and Alcina, A. (Eds.) (2002). La traducci\u00f3n cient\u00edfico t\u00e9cnica y la terminolog\u00eda en la sociedad de la informaci\u00f3n. Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/repositorioaberto.uab.pt\/bitstream\/10400.2\/4098\/1\/Isabel%20Garcia%20Izquierdo.pdf\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2002). El g\u00e9nero: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. In <em>Discursos 2<\/em>. Lisboa: Universidade Aberta.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/> <\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. and Monz\u00f3,E. (2002). Enciclop\u00e8dia electr\u00f2nica de g\u00e8neres per a la traducci\u00f3. In Amparo Alcina and Silvia Gamero (Eds.),\u00a0<em>La traducci\u00f3n cient\u00edfico t\u00e9cnica y la terminolog\u00eda en la sociedad de la informaci\u00f3n<\/em>. Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Montalt, V. (2002). The concept of textual genre and its relevance in scientific and technical translation. In F. Fern\u00e1ndez (Ed.),\u00a0<em>Los estudios ingleses. El presente y el futuro de nuestra disciplina\u00a0<\/em>(pp. 241-250). Val\u00e8ncia: Universitat de Val\u00e8ncia.<\/p>\n<p>Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2002). Multilingual, Corpus-based Research of Medical Genres for Translation Purposes: the Medical Corpus of the GENTT Project. In J. Chab\u00e1s and R. Gaser (Eds.),\u00a0<em>Translating Science. Proceedings of the 2nd International Conference of Specialized Translation<\/em>\u00a0(pp. 299-306). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.<\/p>\n<p>Montalt, V. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2002). Translating into Textual Genres. In <em>Linguistica Antverpiensia 1 Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics<\/em>. (pp. 135-145). Bruxelles: L. Van Vaerenbergh.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2002). Anabel Borja Albi. El texto jur\u00eddico ingl\u00e9s y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. In <em>Links&amp;Letters.<\/em>\u00a0<em>English Studies in Spain: Aspects of Literature and Culture 8<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/302799\/Monz%C3%B3_Esther_2003_La_traducci%C3%B3n_jur%C3%ADdica_a_trav%C3%A9s_de_los_g%C3%A9neros_el_transg%C3%A9nero_y_la_socializaci%C3%B3n_del_traductor_en_los_procesos_de_ense%C3%B1anza_aprendizaje._Discursos._Revista_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_2_21-36\">Monz\u00f3, E. (2002). La traducci\u00f3n jur\u00eddica a trav\u00e9s de los g\u00e9neros de especialidad: El transg\u00e9nero y la socializaci\u00f3n del traductor en los procesos de ense\u00f1anza\/aprendizaje. In <em>Discursos 2<\/em>, pp. 21-36.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/1383661\/La_professi%C3%B3_del_traductor_jur%C3%ADdic_i_jurat._Descripci%C3%B3_sociol%C3%B2gica_de_la_professi%C3%B3_i_an%C3%A0lisi_discursiva_del_transg%C3%A8nere\">Monz\u00f3, E. (2002). La professi\u00f3 del traductor jur\u00eddic i jurat. Descripci\u00f3 sociol\u00f2gica de la professi\u00f3 i an\u00e0lisi discursiva del transg\u00e8nere. Barcelona-Castell\u00f3 de la Plana: CESCA, Universitat Jaume I.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/> <\/a><\/p>\n<h3>2001<\/h3>\n<hr \/>\n<p>Borja Albi, A. and Monz\u00f3,E. (2001). Recursos per a l\u2019ensenyament de la traducci\u00f3 jur\u00eddica a trav\u00e9s d\u2019Internet. In <em>Butllet\u00ed\u00a0Internacional de Tecnolog\u00eda Educativa<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/318324602_Creacio_de_recursos_interactius_per_a_l'assignatura_de_traduccio_juridica\">Borja Albi, A., Jennings, S and Monz\u00f3,E. (2001). Creaci\u00f3 de recursos interactius a Internet per a l\u2019assignatura de traducci\u00f3 jur\u00eddica d\u2019angl\u00e9s. In F.J. Garc\u00eda Bacete and M.A. Fortea (Eds.),\u00a0<em>Doc\u00e8ncia universit\u00e0ria: Avan\u00e7os recents\u00a0<\/em>(pp.253-261). Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 253-261.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Gamero, S. (2001). La traducci\u00f3n de los marcadores discursivos como rasgo convencional del g\u00e9nero. El caso de los manuales de instrucciones. In V. Salvador and A. Piquer (Eds.),<em>\u00a0El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia te\u00f2rica i aplicada<\/em>\u00a0(pp. 261-283). Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Gamero, S. (2001).\u00a0<em>La traducci\u00f3n de textos t\u00e9cnicos. Descripci\u00f3n y an\u00e1lisis de textos (alem\u00e1n-espa\u00f1ol)<\/em>. Barcelona: Ariel.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.revistas.uma.es\/index.php\/trans\/article\/view\/2906\/2700\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2001). Contraste interling\u00fc\u00edstico i an\u00e1lisis traductol\u00f3gico. La traducci\u00f3n de la conjunci\u00f3n en\u00a0<em>Los viajes de Gulliver<\/em>\u00a0de J. Swift. In <em>Trans 5<\/em>\u00a0(pp. 23-45). M\u00e1laga: Universidad de M\u00e1laga.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/recyt.fecyt.es\/index.php\/HS\/article\/view\/6082\/7513\">Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2001). La ling\u00fc\u00edstica aplicada en el curr\u00edculum del traductor. Algunas consideraciones did\u00e1cticas. In <em>Hermeneus 3<\/em>\u00a0(pp. 83-11). Soria: Universidad de Valladolid.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. et al. (2001). Enciclop\u00e8dia electr\u00f2nica de g\u00e8neres. Disseny d\u2019un model d\u2019etiquetatge aplicable a un corpus textual d\u2019especialitat i aplicacions per a la traducci\u00f3. In <em>Processos i recursos, Xarxa coneixement, llenguatge et discurs especialitzat. II Jornada sobre coneixement, llenguatge et discurs especialitzat.\u00a0<\/em>Val\u00e8ncia: Universitat de Val\u00e8ncia.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/279524198_El_genero_textual_un_concepto_clave_en_la_enculturacion_del_traductor\">Monz\u00f3, E. (2001). El g\u00e9nero textual: un concepto clave en la enculturaci\u00f3n del traductor. In A. Barr, M. Rosario Mart\u00edn and J. Torres (Eds.),\u00a0<em>\u00daltimas corrientes te\u00f3ricas en los estudios de traducci\u00f3n y sus aplicaciones\u00a0<\/em>(pp. 222-231). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2001). El paper del g\u00e8nere en l\u2019adquisici\u00f3 de la compet\u00e8ncia cultural dels traductors jur\u00eddics en el context catal\u00e0. In <em>V Congr\u00e9s Internacional de traducci\u00f3.<\/em>\u00a0Bellaterra: Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2001). Estudi fraseol\u00f2gic de f\u00f3rmules jur\u00eddiques dans de l\u2019\u00e0mbit legislatiu. In V. Salvador and A. Piquer (Eds.),\u00a0<em>El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia comparada<\/em>\u00a0(pp. 343-354). Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2001). La ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n jur\u00eddica a trav\u00e9s de los g\u00e9neros de especialidad: el transg\u00e9nero i la socializaci\u00f3n del traductor. In <em>I Congresso Ib\u00e9rico sobre tradu\u00e7\u00e3o<\/em>. Lisboa: Universidade Aberta.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/revistes.eapc.gencat.cat\/index.php\/rld\/article\/view\/391\/n36-monzo-ca.pdf\">Monz\u00f3, E. (2001). Textos jur\u00eddics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formaci\u00f3 per al traductor jur\u00eddic. In <em>Revista de Llengua i Dret, 36<\/em>, pp. 24-39.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/> <\/a><\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2001).\u00a0<em>Aplicaci\u00f3n de los m\u00e9todos de aprendizaje cooperativo a la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n jur\u00eddica: cuaderno de bit\u00e1cora<\/em>. Murcia: Universidad de Murcia.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2001).\u00a0<em>El concepte de g\u00e8nere discursiu: una aplicaci\u00f3 a la traducci\u00f3 jur\u00eddica. Treball d\u2019investigaci\u00f3.<\/em>\u00a0Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<\/p>\n<h3>2000<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/Borja_Albi_A._2000_._El_texto_juridico_i.pdf\">Borja Albi, A. (2000).\u00a0<em>El texto jur\u00eddico ingl\u00e9s y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol<\/em>. Barcelona: Ariel.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. (2000).\u00a0<em>English for Law. Book &amp; CD Rom<\/em>. Val\u00e8ncia: C\u00e1mara de Comercio de Valencia.<\/p>\n<p>Borja Albi, A. and Monz\u00f3, E. (2000). Elaboraci\u00f3n de corpus de documentos para la traducci\u00f3n especializada. In <em>Fomento de la Investigaci\u00f3n<\/em>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/revistes.eapc.gencat.cat\/index.php\/rld\/article\/view\/346\/n34-monzo-borja-ca.pdf\">Borja Albi, A. and Monz\u00f3, E. (2000). Organitzaci\u00f3 de corpus. l\u2019estructura d\u2019una base de dades documental aplicada a la traducci\u00f3 jur\u00eddica. In <em>Revista de Llengua i Dret, 34<\/em>, pp. 9-21.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Gamero, S. (2000). La traducci\u00f3n de textos t\u00e9cnicos y la diversidad tipol\u00f3gica. In <em>Sendebar<\/em>,\u00a0<em>10\/11<\/em>, pp. 127-158.<\/p>\n<p>Gamero, S. (2000). Review of Juristisches \u00dcbersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufvertr\u00e4ge, by Ina Stengel-Hauptvogel (1997). In <em>Babel, 45<\/em>\u00a0(4), pp. 378-379.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2000). Reflexions a l\u2019entorn de la traducci\u00f3 (al catal\u00e0 i a l\u2019espanyol) d\u2019algunes unitats fraseol\u00f2giques de Three Men in a Boat. In V. Salvador and A. Piquer (Eds.),\u00a0<em>El discurs prefabricat. Estudi de fraseologia te\u00f2rica i aplicada, Col.lecci\u00f3 Estudies filol\u00f2gics, n\u00ba 4.<\/em>\u00a0Castell\u00f3 de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2000). The Concept of Text Type and its Relevance to Translator Training. In <em>Target, 12<\/em>\u00a0(2), pp. 285-298. Amsterdam: John Benjamins,<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2000).\u00a0<em>An\u00e1lisis textual aplicado a la traducci\u00f3n<\/em>. Val\u00e8ncia: Tirant lo Blanch.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2000a). Cohesi\u00f3n gramatical y textos expositivos. Estudio contrastivo y repercusiones para la traducci\u00f3n. In <em>Sendebar, 10<\/em>, pp. 159-183. Granada: Universidad de Granada.<\/p>\n<p>Guzm\u00e1n, J. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (2000). Uso de los mecanismos de cohesi\u00f3n en textos narrativos en la L1 y la L2 en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n. In <em>Rassegna italiana di linguistica applicata 3<\/em>. Bulzoni editore.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2000). El g\u00e9nero discursivo: un concepto clave en la enculturaci\u00f3n del traductor. In A. Barr, J. Torres del Rey and M.R. Martin Ruano (codos.),\u00a0<em>\u00daltimas corrientes te\u00f3ricas en los estudios de traducci\u00f3n y sus aplicaciones\u00a0<\/em>(pp.486-500), Universidad de Salamanca.<\/p>\n<p>Monz\u00f3, E. (2000). Estudi fraseol\u00f2gic de f\u00f3rmules jur\u00eddiques dins de l\u2019\u00e0mbit legislatiu. In V. Salvador and A. Piquer (Eds.),\u00a0<em>El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia te\u00f2rica i aplicada<\/em>\u00a0(pp. 343-354). Castell\u00f3 de la Plana: Universitat Jaume I.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/301426\/Elaboraci%C3%B3_de_corpus_de_documents_per_a_la_traducci%C3%B3_especialitzada_corpus_documental_per_a_la_traducci%C3%B3_jur%C3%ADdica\">Monz\u00f3, E. and Borja Albi, A. (2000). Elaboraci\u00f3 de corpus de documents per a la traducci\u00f3 especialitzada: corpus documental per a la traducci\u00f3 jur\u00eddica. In F\u00f2rum<em>\u00a0de Recerca 5.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/em><\/a><\/p>\n<h3>1999<\/h3>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/www.academia.edu\/21780023\/Borja_Albi_A._1999_._La_traducci%C3%B3n_jur%C3%ADdica_en_Espa%C3%B1a_al_filo_del_milenio_profesi%C3%B3n_e_investigaci%C3%B3n\">Borja Albi, A. (1999). La traducci\u00f3n jur\u00eddica en Espa\u00f1a al filo del milenio: profesi\u00f3n e investigaci\u00f3n. In Perspectives<em>, 7<\/em>\u00a0(2), pp. 154-156.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1517\" src=\"http:\/\/www.gentt.uji.es\/wp-content\/uploads\/2017\/05\/pdf-file-1.png\" alt=\"\" width=\"24\" height=\"24\" \/><\/a><\/p>\n<p>Borja Albi, A. (1999). La traducci\u00f3n jur\u00eddica. In A. Hurtado (Ed.),\u00a0<em>Ense\u00f1ar a traducir<\/em>. Madrid: Edelsa.<\/p>\n<p>Borja Albi, A. (1999). La traducci\u00f3n jur\u00eddica: aspectos textuales y did\u00e1ctica. In A. Gil and L. Hickey (Eds.), Aproximaciones<em>\u00a0a la traducci\u00f3n<\/em>. Madrid: Instituto Cervantes.<\/p>\n<p>Garc\u00eda-Izquierdo, I. (1999). Contraste ling\u00fc\u00edstico y traducci\u00f3n. La traducci\u00f3n de los g\u00e9neros textuales. In <em>Lynx23<\/em>. Series Documentos de Trabajo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publications of the research group Forthcoming Bell\u00e9s-Fortu\u00f1o, B. and Garc\u00eda-Izquierdo, I. (forthcoming). Empathic communication in healthcare settings. En Multidisciplinary and Multicultural Discourses: Research and Profession. Vernon Press. Garc\u00eda-Izquierdo, I. (forthcoming). Metadiscourse in&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1515","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1515"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1515"}],"version-history":[{"count":49,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1515\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2741,"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1515\/revisions\/2741"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.gentt.uji.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}