Relationship with other entities

From its beginnings and troughout its career, the GENTT research team has kept in touch and collaborated with other groups, which work in similar or complementary research lines.

Since one of its main goals is focused on the development of a comparable multilingual corpus of the specialised fields, and given the obvious interest aroused by the design of traductological corpus of these characteristics (Baker, 2000) and the relevance of corpus management studies in Traductology, regarding Spanish universities, we have specially looked for the collaboration of other groups working in quantitative research.

Therefore, we have established specific relationships with researchers and research teams such as Universitat de Barcelona (M. Antònia Martí Antonín), Universidad de Málaga (Gloria Corpas Pastor), Universidad de Vigo (Javier Pérez Guerra, who instructed within the project a course about electronic multilingual corpora), Universidad de Las Palmas (Alicia Bolaños Medina, who taught a course in BSCW –Basic Support for Collaborative Work- to the members of the project), or Universidad de Salamanca (Joaquín García Palacios , principal investigator of the NEOusal group ).

To all the aforesaid, we can also add the particular relationship established with AVANTI group (Universidad de Granada, directed by professor Dorothy Kelly) and PACTE group (Universitat Autònoma de Barcelona-UAB, directed by professor Amparo Hurtado Albir). This joint work has the purpose of studying in depth, from the conceptual perspective and from the applied research, the relationship between translation competence, textual genre and translation didactics. Since 2007, a very close relationship has been started with the group Análisis y metolodología de encuestas (Analysis and methodology of surveys, from the Evolutive Psychology Department at Universitat Jaume I, directed by professor Jesús Rosel) who is devoted to Psychostatistics research, with the aim of improving our qualitative and statistic analysis techniques.

Different national corpora have also been consulted, such as CREA from the Real Academia Española (Royal Spanish Language Academy), PLD developed by the Institut d’Estudis Catalans (Catalan Studies Institute), the technical corpora BwanaNet from the Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA, University Institute of Applied Linguistics) or TURICOR from Universidad de Málaga.

Continuous and varied collaborations with foreign university groups have been carried out from the beginnings of the group.

At the initial stages of the research, a very close relationship with the TEC group (Translational English Corpora), directed by Mona Baker, was also established. Despite this group working in the field of literary translation and methodology and research results are sensitively different, it helped us as an initial reference to develop the corpora tools we meant to use.

We have also collaborated with teams that work in aspects related to corpora research and development like those from Turku University or Joensuu University (both in Finland), and Univesity of Manchester in the United Kingdom. In the last two years, we have been in contact with Aarhus University researchers, through Professor Jan Engberg, who leads an important research group (Research Group for Knowledge Communication) in specialised translation and genre analysis.

We have recently taken part in training and research stays in Italy in the Università di Bologna (Forli), together with lecturer Guy Aston and lecturer Silvia Barnardini’s team, who both count with recognised and contrasted prestige, obtained through their publications in the field of corpora for translation. We also rely on the collaboration of Franco Bertaccini, who is responsible for the specialised languages laboratory in this same university.

Currently, our aim is to retake and intensify the contact with the department of Applied Linguistics of the University of Hildesheim, with which we had already kept in touch in 2002 and 2003, through lecturer Reiner Arntz, because they offer one of the few existing specific degree courses in specialised translation.

Finally, and since French has recently been introduced as a new language into our research, we expect to commence some contacts with French universities (such as Lille, Lyon or Paris III), which work with aspects related to some of the specialised fields of our project.

Regarding the specific cooperation with all these research groups, we can add the collaboration of Entes Promotores Observadores (EPO), carried out by projects funded by different Spanish Ministries (Education, Science, Tecnology and Innovation). Concretely, we refer to organizations related to the three big working fields of the group –technical, medical and legal, namely:

IULMA, Interuniversitary Institute of Modern and Applied Languages, with headquarters in Alicante (chairmanship), Castellón and Valencia.

Instituto López Piñero de Medicina (CSIC), with headquartes in Universitat de València.

The Tribunal Superior de Justicia (Generalitat Valenciana)

The Publication Service (Valencian Local Parliament)

The Haematology and Medical Oncology Service (Hospital Clínico of Valencia)

The European Documentation Centre (Universitat Jaume I)

The Linguistic Support Section (Universidad Politécnica de Valencia)

Infosfera, Interuniversitary Research Group (TIC 197), (University of Granada)

PACTE (Acquisition Process of the Translator Competence and Evaluation) research group, (Universitat Autònoma de Barcelona)

TERMCAT, Terminology Centre (Culture Department of the Generalitat de Catalunya and Institut d’Estudis Catalans)

The Linguistic Normalization Unit (Diputació de València)

EUROJURIS ESPAÑA, European Network of Lawyer Rights.

J.E.P. Pinto, Notary Public in London.

Educación Digital, e-learning platform related to legal terminology and translation.