Publications


 Aragonés  Ezpeleta Molés-Cases Del Pozo
 Bellés   Gamero Montalt GENTT
 Borja   García de Toro  Muñoz Previous members
 Civera García Izquierdo   Ordóñez

Aragonés

Aragonés, Maite (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos. Bern: Peter Lang.

Aragonés, Maite (2009): "De l'importance de la ponctuation", in À propos (available at <http://aproposfld.blogspot.com/2009/09/de-limportance-de-la-ponctuation-dr.html>).

Aragonés, Maite (2008): "Traducción especializada: la patente y sus convenciones", in Actas del Congreso (Verona), October 11-12, 2007.

Aragonés, Maite (2008): "Meaning: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator?", in Translation Journal 12:3 (available at <http://www.albaglobal.com/article1890.html>).

Aragonés, Maite (2008): "La contextualización de la patente. Primera parte" (summarized version), dinsIntercambios12:2 (available at <http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV12No2Summer_08.pdf>).

Aragonés, Maite (2008): "La contextualización de la patente. Segunda parte" (summarized version), dinsIntercambios12:3 (available at <http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV12No3Fall_08.pdf>).

Aragonés, Maite (2008): "Convenciones formales de patentes", in Puntoycoma 109. 

Aragonés, Maite (2007): "Translating Patents: Translative Strategies", in Proceedings of 48th ATA Annual Conference, October 30-November 3, 2007, 327-334.

Aragonés, Maite (2007): "Tradición, traición, traducción", in Intercambios 11:2 (available at <http://www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/InterV11No2Summer07.pdf>).

Aragonés, Maite (2006): "El género textual y su utilidad a la hora de traducir resúmenes de patente". I Congreso de Traducción Especializada (Buenos Aires), June 27-29, 2006.

Go to top ↑

Bellés

Bellés-Fortuño, B. (in press). Popular science articles vs. scientific articles: a tool for medical education. In Ordoñez López, P., Edo Marzá, N. (Eds.) New insights into the analysis of medical discourse in professional, academic and popular settings. UK: Multilingual Matters.

Bellés-Fortuño, B. & Kozlova, I. (2012) Designing a syllabus: English for Medicine in the EHEA, employability in mind. In Àngels Llanes Baró et al. (Dir.). Applied Linguistics in the Age of Globalization. XXX AESLA Conference Proceedings. Lérida: Publicaciones de la Universidad de Lérida. 154-159.

Bellés-Fortuño,  B.  &  Querol-Julián,  M.  (2010)  Evaluation  in  research  article  abstracts:  a  cross-cultural study  between  Spanish  and  English  Medical  discourse.  In  Lorés-Sanz,  R.,  Mur-Dueñas,  P.  & Lafuente-Millán,  E. (Eds.) Constructing Interpersonality: Multiple perspectives and  applications  to written academic discourse. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 83-98.

Campoy-Cubillo M. C., Bellés-Fortuño. B. & Gea-Valor, LL. (Eds.), (2010) Corpus-Based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum International Publishing Group.

Bellés-Fortuño, B. et al. (Eds.), (2010) Exploring Corpus-based Research in English Language Teaching. Castellón: Publicacions del a Universitat Jaume I.

Bellés-Fortuño, B. & Campoy- Cubillo, M. C. (2010) 'I sort of feel like, um, I want to, agree with that for the most part...': Reporting Intuitions and Ideas in Spoken Academic Discourse. In Campoy-Cubillo M. C., Bellés-Fortuño. B & Gea-Valor, LL. (Eds.), Corpus-Based Appproaches to English Language Teaching. London: Continuum. 56-66. 

Bellés-Fortuño, B., (2009) Spoken Academic Corpora applied to Teaching and Research: Towards a Multimodal Approach. En Cantos-Gómez, P. & Sánchez-Pérez, A. (Eds.) A Survey on Corpus-based Research. Panorama de Investigaciones Basadas en Corpus. Murcia: Asociación Española de Lingüística de Corpus. 906-919.

Bellés-Fortuño, B. (2008) Observation in compiling corpora: what for? In P. Sánchez Hernández (ed.), Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges. 14-21.

Go to top ↑

Borja

Borja Albi, A. (2007, 2016 revised second edition). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Madrid: Edelsa.

Borja Albi, A. (2007, 2016 revised second edition). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Guía para el profesor. Madrid: Edelsa.

Borja Albi, A. (2015). La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología. Granada: Comares.

Borja Albi, A. y Del Pozo, M. (2015). La traducción y la interpretación en los casos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch.

Borja Albi, A. y Prieto Ramos, F. (2013, 2015 revised second edition). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Berna: Peter Lang. Colección “New Trends in Translation Studies” Volume 4.

Borja Albi, A. (2015). “La traducción y la interpretación en los casos de violencia de género en el ámbito judicial”. In: Borja Albi, A. y Del Pozo, M. La traducción y la interpretación en los casos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch: 63-88

Borja Albi, A. (2015). “La traducción y la interpretación en los casos de violencia de género en el ámbito sanitario”. In: Borja Albi, A. y Del Pozo, M. La traducción y la interpretación en los casos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch: 103-122

Borja Albi, A. y Del Pozo Triviño, M. (sent, waiting for acceptance). “Víctimas de violencia de género lost in translation en el proceso judicial”. Revista de Llengua i Dret.

Borja Albi, A. y García Izquierdo, I. (2016). “Electronic tools and resources for legal translators: the JudGENTT glossaries for criminal court translators”.  Onomazein. Volume 33, June 2016: 226-250, Santiago de Chile. DOI: 10.7764/onomazein.33.15. ISSN-e: 0717-1285.

Del Pozo, Maribel & Anabel Borja (2014): "Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future!" in Language and Professional Practice. Proceedings of the 2nd International Conference on Law, held at the Second University of Naples in Italy, 10-12 May, 2012.

Del Pozo, Maribel & Anabel Borja (forthcoming): "Court translation and interpretation in Spain. Towards a better future!" in Language and Professional Practice. Proceedings of the 2nd International Conference on Law, held at the Second University of Naples in Italy, 10-12 May, 2012.

Borja, Anabel, Marta Gil, Nati Juste y Roberto Martínez-Carrasco (forthcoming) "Gestión electrónica del conocimiento para la traducción en entornos judiciales: el proyecto JUD-GENTT" in Actas IV Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Borja, A. & I. García-Izquierdo (2014): "Corpus-based Knowledge management systems fir specialized translators: bridging the gap btween theory and professional practice", in M. T. Sánchez Nieto (ed.): Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Appplication, Berín, Frank & Timme, pp. 191-209.

Borja, Anabel, Nati Juste, Pilar Ordóñez & Tomás Conde (2014): "A Genre-Based Approach to the Teaching of Legal and Business English: the GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom", in Elena Bárcena, Jorge Arús & Timothy Read (eds.) Languages for Specific Purposes in the Digital Era. Switzerland: Springer.

Borja, Anabel (2013): "A genre analysis approach to the study of court documents translation" in Lucja Biel & Jan Engberg (eds.) Lingüística Antwerpiensia. Special Issue on research models in legal translation, 33-53 (available at <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/235/202>).

Borja, Anabel (2013): "Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms" in Anabel Borja & Fernando Prieto (eds.) Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Collection New Trends in Translation Studies, vol. 4. Bern: Peter Lang, 53-74.

Borja, Anabel & Lorenzo Gallego (2012) Documentos médico-jurídicos: textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas. Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. Número monográfico, 12:36.

Borja, Anabel (2012): "Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos" in Anabel Borja & Lorenzo Borghini (eds.) Documentos médico-jurídicos: textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas. Panace@, 13:36, 167-175.

Borja, Anabel & Pilar Ordóñez (2012): "A Genre-based Approach to the Teaching of Business English: The GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom" in N.Talaván (ed.) Technological Innovations in the Teaching and Processing of LSPs. Proceedings of TISLID'10

Borja, Anabel & Pilar Ordóñez (2012): "The GENTT Corpus: Integrating Genre and Corpus in the Teaching of Languages for Specific Purposes" in Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia.

Borja, Anabel, Tomás Conde, Nati Juste & Pilar Ordóñez (2012): "A Genre-based Approach to the Teaching of Legal and Business English: the GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom", en E. Bárcena, T. Read y J. Arús (eds.) Selected Papers of the TISLID'10 Conference. Londres: Springer-Verlag or John Benjamins.

García, Marta, Roberto Martínez-Carrasco y Anabel Borja (2010): "La formalización de patrones de comportamiento textual para la gestión de documentación multilingüe en entornos judiciales" in VI Jornadas sobre la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta & Esther Monzó (2009): "Competències per a traduir en àmbits d'especialitat", en Miguel Ángel Fortea y José Manuel Gil (eds.) Millora i innovació educativa a l¡espai Europeu d'Educació Superior. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt (2009): "Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes", in Ian Mason (ed.) The Interpreter and Translator Trainer. St. Jerome, 29-46.

García Izquierdo, Isabel & Anabel Borja (2009): "La gestión de la documentanción multilingüe en entornos profesionales: propuesta de formalización", in Lynx. Panorámica de estudios lingüísticos. 

García Izquierdo, Isabel & Anabel Borja (2008): "A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts", in LSP & Professional Communication, Fagsprog og Fagkommunikation, An International Journal 8:1. Copenhaguen: Dansk Selskab for Fagsprog og Fagkommunikation. 

Borja, Anabel (2007): "Los géneros jurídicos", in Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas profesionales y académicas. Alacant-Barcelona: Ariel. 

Borja, Anabel (2007): "Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project", in Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.) Incorporating Corpora - The translator and corpora. Series Translating Europe, vol. II. Clevendon: Multilingual Matters.

Monzó, Esther, Anabel Borja, Pilar Civera, Isabel García Izquierdo et al. (2006): "Los estudios de Traductología y los corpus: el corpus electrónico GENTT". Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la Universitat Jaume I.

Borja, Anabel & Esther Monzó (2005): Traducción en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Borja, Anabel (2005): "Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 37-67. 

Borja, Anabel (2005): "Legal Language and Linguistic Rights in 21st Century Spain", in Jean Claude Gémar & Nicholas Kasirer (eds.) La jurilinguistique. Bilan et perspectives Jurilinguistics. The State of the Art. Montréal: Thémis. 

Borja, Anabel (2005): "¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español", in Esther Monzó & Anabel Borja (eds.) La traducción en las relaciones jurídicas internaciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 63-90. 

Borja, Anabel (2004): "La investigación en traducción jurídica", in Miguel Ángel García Peinado & Emilio Ortega (coords.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio. 

Borja, Anabel (2002): "La enseñanza de la traducción jurídica y las nuevas tecnologías", in Discursos 2, Lisboa. 

Borja, Anabel & Esther Monzó (2002): "Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora", in Edutec. Congreso internacional de tecnología, educación y desarrollo sostenible. Universidad de Murcia. 

Borja, Anabel & Esther Monzó (2001): "Recursos per a l'ensenyament de la traducció jurídica a través d'Internet", in Butlletí Internacional de Tecnología Educativa.

Borja, Anabel, Steve Jennings & Esther Monzó (2001): "Creació de recursos interactius a Internet per a l'assignatura de traducció jurídica d'anglés", in Francisco Juan García Bacete & Miguel Ángel Fortea (eds.) Docència universitària: Avanços recents. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 253-261. 

Borja, Anabel & Esther Monzó (2000): "Organització de corpus. l'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica", in Revista de Llengua i Dret 34, 9-21. 

Borja, Anabel (2000): English for Law. Book & CD Rom. València: Cámara de Comercio de Valencia.

Borja, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Borja, Anabel & Esther Monzó (2000): "Elaboración de corpus de documentos para la traducción especializada", dinsFomento de la Investigación.

Monzó, Esther & Anabel Borja (2000): "Elaboració de corpus de documents per a la traducció especialitzada: corpus documental per a la traducció jurídica", in Fòrum de Recerca 5 (available at <http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi5/corpus.pdf>).

Borja, Anabel (1999): "La traducción jurídica", in Amparo Hurtado (ed.) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Borja, Anabel (1999): "La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación", dinsPerspectives7:2, 154-156. 

Borja, Anabel (1999): "La traducción jurídica: aspectos textuales y didáctica", in Antonio Gil & Leo Hickey (eds.) Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes. 

Go to top ↑

 

Civera

Beltrán, Andreu & Pilar Civera (2012): "Le contrat de bail dans le corpus de genres textuels pour la traduction GENTT", La traduction juridique: Points de vue didactiques et linguistiques. Université de Lyon: Publications du Centre d'Études Linguistiques.

Monzó, Esther, Anabel Borja, Pilar Civera, Isabel García Izquierdo et al. (2006): "Los estudios de Traductología y los corpus: el corpus electrónico GENTT". Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la Universitat Jaume I.

Go to top ↑

 

Ezpeleta

Ezpeleta, Pilar (2012): "An example of genre shift in the medicinal product information genre system", in Linguistica Antverpiensia, New Series, 11, Themes in translation Studies. Amberes: Artesis University College, 139-159.

Ezpeleta, Pilar (2012): "Metagenres and medicinal product information", in Anabel Borja & Lorenzo Borghini (eds.) Documentos médico-jurídicos: textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinasPanace@, 13:36, 327-332.

García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta & Esther Monzó (2009): "Competències per a traduir en àmbits d'especialitat", en Miguel Ángel Fortea y José Manuel Gil (eds.) Millora i innovació educativa a l¡espai Europeu d'Educació Superior. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta & Isabel García Izquierdo (2008): "The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre", in Translation Journal 12:4. 

Ezpeleta, Pilar (2008): "El informe técnico. Estudio y definición del género textual", in La traducción del futuro: Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, 429-438. 

García Izquierdo, Isabel, Pilar Ezpeleta & Vicent Montalt (2007): "Developing Communicative and Textual Competence through Genre", in "Why Translation Studies Matters". Proceedings of the 5th International Congress of European Society for Translators, Ljubljana.

Ezpeleta, Pilar, Cristina García de Toro & Vicent Montalt (2006): "Elaboració de materials docents a partir de l'exploitació d'un corpus de textos trilingüe (anglés/català/castellà)", in Leonor Lapeña & Miguel Ángel Fortea (eds.) Formació del professorat davant la convergencia europea. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. 

Ezpeleta, Pilar & Vicent Montalt (2005): "¿Qué importa la traducción al español?", in Contrastes 39.

Ezpeleta, Pilar (2005): "La noción de género en la planificación de la docencia de la traducción de la primera lengua extranjera", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 135-158. 

Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta & Cristina García de Toro (2005): "El género textual: un concepto transversal e integrador en el diseño de asignaturas de traducción y lenguaje científico-técnicos", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 217-239. 

Montalt, Vicent, Cristina García de Toro & Pilar Ezpeleta (2005): "Elaboració de materials docents per a l’ensenyament dels gèneres científics i tècnics en català, espanyol i anglés i la seua traducció", in Leonor Lapeña & Miguel Ángel Fortea (eds.) El camí cap a la convergència educativa a Europa: una oportunitat per a la millora educativa en l’UJI. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 554-564. 

Ezpeleta, Pilar & Silvia Gamero (2004): "Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT", in Rolf Gaser, Cristina Guirado & Joëlle Rey (eds.) Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: PPU, 147-156. 

Ezpeleta, Pilar (2002): "Media Discourse. Genre and the Negotiation of Meaning", in Francisco Fernández (ed.) Los estudios ingleses. El presente y futuro de la disciplina. Universitat de València, 103-113. 

Go to top ↑

 

Gamero

Gamero, Silvia (2008): "Text typology for profesional technical translation: the GENTT project", in Hans P. Krings & Felix Mayer (eds.) Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht, Collection Forum für Fachsprachen-Forschung, vol. 83. Berlin: Frank & Timme, 233-242. 

Gamero, Silvia (2005): "El género y la traducción de la segunda lengua extranjera: alemán", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 159-176.

Ezpeleta, Pilar & Silvia Gamero (2004): "Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT", in Rolf Gaser, Cristina Guirado & Joëlle Rey (eds.) Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: PPU, 147-156. 

Gamero, Silvia & Amparo Alcina (2002): La traducción científico técnica y la terminología en la sociedad de la información (eds.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Gamero, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.

Gamero, Silvia (2001): "La traducción de los marcadores discursivos como rasgo convencional del género. El caso de los manuales de instrucciones", in Vicent Salvador & Adolfo Piquer (eds.) El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 261-283.

Gamero, Silvia (2000): Review of Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge, by Ina Stengel-Hauptvogel (1997), in Babel 45:4, 378-379.

Gamero, Silvia (2000): "La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica", in Sendebar 10/11, 127-158.

Go to top ↑

 

García de Toro

García de Toro, Cristina (2010): Teories actuals de la traductologia. Alzira: Bromera, col. Essencial, 12.

García de Toro, Cristina (2009): La traducción entre lenguas en contactoCatalán y español. Bern: Peter Lang, col. European University Studies, XXI.

García de Toro, Cristina (2008): "Describing Catalan-Spanish Translation", in Babel 54:4, 369-379.

García de Toro, Cristina (2007): "Translation Studies: an overview", in Cadernos de Tradução XX, 9-42.

García de Toro, Cristina (2006): "La traducció juridico-administrativa entre castellà et català", in Esther Monzó (ed.)Les plomes de la justícia. Barcelona: Pòrtic, 101-109.

Ezpeleta, Pilar, Cristina García de Toro & Vicent Montalt (2006): "Elaboració de materials docents a partir de l'exploitació d'un corpus de textos trilingüe (anglés/català/castellà)", in Leonor Lapeña & Miguel Ángel Fortea (eds.) Formació del professorat davant la convergencia europea. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. 

García de Toro, Cristina & Isabel García Izquierdo (2005): "La práctica profesional de la traducción", in Cristina García de Toro & Isabel García Izquierdo (eds.) Experiencias de traducción. Reflexiones sobre la práctica traductora, Col.lecció Estudis sobre la traducció, vol. 12. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 15-31.

García de Toro, Cristina (2005): "Introducción a la Traductología: enfoques actuales", in Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. Lima: Universidad Ricardo Palma, 103-126.

García de Toro, Cristina (2005): "El género y la traducción de textos administrativos español-catalán", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 207-216.

Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta & Cristina García de Toro (2005): "El género textual: un concepto transversal e integrador en el diseño de asignaturas de traducción y lenguaje científico-técnicos", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 217-239. 

Montalt, Vicent, Cristina García de Toro & Pilar Ezpeleta (2005): "Elaboració de materials docents per a l’ensenyament dels gèneres científics i tècnics en català, espanyol i anglés i la seua traducció", in Leonor Lapeña & Miguel Ángel Fortea (eds.) El camí cap a la convergència educativa a Europa: una oportunitat per a la millora educativa en l’UJI. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 554-564. 

García de Toro, Cristina (2004a): "Translation between Spanish and Catalan Today", in Albert Branchadell & Margaret West (eds.) Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 269-286.

García de Toro, Cristina (2004b): "La traducció entre castellà i català avui: àmbits d'ús", Actes del V Congrés Internacional de Traducció. Barcelona: UAB, 29-31 de octubre, 2001.

Go to top ↑

 

García Izquierdo

García-Izquierdo, Isabel (forthcoming): "Empowering the patient: A methodology for analysing and enhancing text comprehensibility" (in process of referee in a medical journal PEC).

García, Izquierdo, Isabel (2016): "At the Cognitive and Situational Interface: Translation in Healthcare Settings", Translation Spaces.

García, Izquierdo, Isabel (forthcoming) (eds.): "Comunicación escrita para paciente", Panace@.

García-Izquierdo, Isabel (2016): “Organising specialized/medical Knowledge for academic and professional settings. The case of Patients Information Genres”, in G. Garzone, Dermot Heaney & Giorgia Riboni: LSP Research, Teaching and Translation across Languages and Cultures, Cambridge Scholars.

Montalt, Vicent & Isabel García-Izquierdo (2016): "Exploring the link between the oral and the written in patient-doctor communication", in N. Edo & P. Ordóñez (eds.): Specialised Discourses, Multilingual Matters.

Borja, Anabel & Isabel-García-Izquierdo (2016): "Compiling highly specialized glossaries for legal translators: the Judgentt for criminal court translators". Onomazéin. Revista de lingüística y traducción. Chile.

García-Izquierdo, Isabel & Ana Muñoz-Miquel (2015): "Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios" in Panace@, vol. 16 (42): 225-231.

García-Izquierdo, Isabel (2015): "La competencia en lengua materna de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Un estudio de caso" in Hermeneus 17: 87-110.

Borja, Anabel & Isabel García-Izquierdo (2014): "Corpus-based Knowledge management systems fir specialized translators: bridging the gap btween theory and professional practice", in M. T. Sánchez Nieto (ed.): Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Appplication, Berín, Frank & Timme, pp. 191-209.

García Izquierdo, Isabel & Tomás Conde (2014): "Necesidades documentales del traductor médico en España" in TRANS. Revista de traductología, vol.18, 141-162 (available at <http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_141-162_art1.pdf>).

García Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt (2013): "Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care" in Hermes - Journal of Language and Communication in Business, vol. 51, 39-54. 

García Izquierdo, Isabel  (2012): "La investigación cualitativa en traducción especializada: una mirada a los ámbitos socioprofesionales", en S. Cruces et al (eds.) Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 603-619.

Muñoz-Miquel, Ana, Vicent Montalt & Isabel García Izquierdo (2012): "La investigación socio-profesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagogía dela traducción médica", en S. Cruces et al (eds.) Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 103-120.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2012): Iberian Studies on TranslationPeter Lang.

García Izquierdo, Isabel & Tomás Conde (2012): "Investigating Specialized Translators. Corpus and Documentary Sources", en Ibérica 23, 131-157.

García Izquierdo, Isabel (2011): "New Perspectives for the Analysis and Formalisation of Specialised Genres: The GENTT proposal", in Terminàlia 3, 13-21.

García Izquierdo, Isabel (2011): "Investigating Professional Languages through Genres", in T. Suau & B. Pennock (eds.) Interdisciplinarity and languages: current issues in research, teaching and professional applications and ICT. Selected Papers, Contemporary Studies in Descriptive Linguistics, vol.30. Bern: Peter Lang, 125-145.

García Izquierdo, Isabel (2010): "Traducción y enseñanza de lenguas", in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.)Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.

Gea, Lluïsa, Isabel García Izquierdo & Mª José Esteve (2010): Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication (eds.). Bern: Peter Lang.

García Izquierdo, Isabel (2010): Review of La traducción especializada (en inglés y en español en géneros de economía y empresa), by F. Suau, in Sendebar 21.

García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta & Esther Monzó (2009): "Competències per a traduir en àmbits d'especialitat", en Miguel Ángel Fortea y José Manuel Gil (eds.) Millora i innovació educativa a l¡espai Europeu d'Educació Superior. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt (2009): "Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes", in Ian Mason (ed.) The Interpreter and Translator Trainer. St. Jerome, 29-46.

García Izquierdo, Isabel & Anabel Borja (2009): "La universidad española ante el reto de la convergencia. Algunas reflexiones sobre los postgrados en Traducción e Interpretación", in Actas del IV Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Barcelona: March 2007, 153-169.

García Izquierdo, Isabel & Anabel Borja (2009): "La gestión de la documentanción multilingüe en entornos profesionales: propuesta de formalización", in Lynx. Panorámica de estudios lingüísticos. 

García Izquierdo, Isabel (2009): "El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad?, inÍkala 14:23, Medellín.

García Izquierdo, Isabel (2009): Divulgación médica y traducción. El género Información para pacientes. Bern: Peter Lang.

Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta & Isabel García Izquierdo (2008): "The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre", in Translation Journal 12:4. 

García Izquierdo, Isabel & Anabel Borja (2008): "A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts", in LSP & Professional Communication, Fagsprog og Fagkommunikation, An International Journal 8:1. Copenhaguen: Dansk Selskab for Fagsprog og Fagkommunikation. 

García Izquierdo, Isabel (2007): "Los géneros y las lenguas de especialidad", in Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona-Alacant: Ariel-IULMA, 119-125.

García Izquierdo, Isabel (2007): La competència traductora. Propostes didàctiques (català-espanyol-anglès). CD format, financed by the Unitat de Suport Educatiu (Universitat Jaume I) and the Ministerio de Educación (HUM2006-05581).

García Izquierdo, Isabel, Pilar Ezpeleta & Vicent Montalt (2007): "Developing Communicative and Textual Competence through Genre", in "Why Translation Studies Matters". Proceedings of the 5th International Congress of European Society for Translators, Ljubljana.

García Izquierdo, Isabel (2006): "Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A case of heterodoxy", inTranslation Journal 10:3 (available at <http://accurapid.com/Journal/37neutro.htm>).

Monzó, Esther, Anabel Borja, Pilar Civera, Isabel García Izquierdo et al. (2006): "Los estudios de Traductología y los corpus: el corpus electrónico GENTT". Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la Universitat Jaume I.

García Izquierdo, Isabel (2006): "El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad", dinsSendebar 17. Granada: Universidad de Granada, 149-167.

García Izquierdo, Isabel (2005): "Traducción", in Ángel López García & Beatriz Gallardo (eds.) Lenguaje y vida.València: Publicacions de la Universitat de València, 325-359.

García de Toro, Cristina & Isabel García Izquierdo (2005): "La práctica profesional de la traducción", in Cristina García de Toro & Isabel García Izquierdo (eds.) Experiencias de traducción. Reflexiones sobre la práctica traductora, Col.lecció Estudis sobre la traducció, vol. 12. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 15-31.

García Izquierdo, Isabel (2005): "Estudios recientes en Traductología basados en corpus: el corpus electrónico GENTT", in VII Seminário de traduçao científica e técnica em Língua portuguesa. Unión Latina: Lisboa, 81-93.

García Izquierdo, Isabel (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (ed.). Bern: Peter Lang.  Reviews 

García Izquierdo, Isabel (2005): "El género y la lengua propia: el español de especialidad", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 117-134. 

Monzó, Esther & Isabel García Izquierdo (2005): "Del corpus a l’Enciclopèdia: Concepció i construcció de l’Enciclopèdia de gèneres GENTT", in María Teresa Cabré & Carme Bach (eds.) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA.

García Izquierdo, Isabel (2005): "Corpus electrónico, género textual y traducción. Metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT", in Meta 50:4. Montréal.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2004): "Traducir con corpus de géneros", in Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. Lima: Universidad Ricardo Palma, 45-59.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2003): "Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional", in Ricardo Muñoz (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción. Granada: Universidad de Granada, 83-97.

Montalt, Vicent & Isabel García Izquierdo (2003): "Multilingual corpus-based reasearch of medical genres for translation purposes: the medical corpus of the GENTT project", in Congrés Traduir Ciència. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, February, 2002.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2003): "Enciclopedia electrónica de géneros para la traducción", in La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. VI Jornadas sobre la Traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2003): "Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores", in Traducción y Comunicación 4. Vigo: Universidade de Vigo, 31-53. 

García Izquierdo, Isabel (2002): "El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción", in Discursos 2. Lisboa: Universidade Aberta. 

Montalt, Vicent & Isabel García Izquierdo (2002): "Translating into Textual Genres", in Linguistica Antverpiensia 1 Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Bruxelles: L. Van Vaerenbergh, 135-145. 

Montalt, Vicent & Isabel García Izquierdo (2002): "Multilingual, Corpus-based Research of Medical Genres for Translation Purposes: the Medical Corpus of the GENTT Project", in Josep Chabás & Rolf Gaser (eds.) Translating Science. Proceedings of the 2nd International Conference of Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 299-306.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2002): "Enciclopèdia electrònica de gèneres per a la traducció", in Amparo Alcina & Silvia Gamero (eds.) La traducción científico técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

García Izquierdo, Isabel (2001): "La lingüística aplicada en el currículum del traductor. Algunas consideraciones didácticas", in Hermeneus 3. Soria: Universidad de Valladolid, 83-111.

García Izquierdo, Isabel et al. (2001): "Enciclopèdia electrònica de gèneres. Disseny d'un model d'etiquetatge aplicable a un corpus textual d'especialitat i aplicacions per a la traducció", in Processos i recursos, Xarxa coneixement, llenguatge et discurs especialitzat. II Jornada sobre coneixement, llenguatge et discurs especialitzat. València: Universitat de València.

García Izquierdo, Isabel (2001): "Contraste interlingüístico y análisis traductológico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift", in Trans 5. Málaga: Universidad de Málaga, 23-45.

Guzmán, Josep & Isabel García Izquierdo (2000): "Uso de los mecanismos de cohesión en textos narrativos en la L1 y la L2 en el ámbito de la traducción", in Rassegna italiana di linguistica applicata 3. Bulzoni editore.

García Izquierdo, Isabel (2000): "The Concept of Text Type and its Relevance to Translator Training", dinsTarget 12:2. Amsterdam: John Benjamins, 285-298.

García Izquierdo, Isabel (2000): "Reflexions a l'entorn de la traducció (al català i a l'espanyol) d'algunes unitats fraseològiques de Three Men in a Boat", in Vicent Salvador & Adolfo Piquer (eds.) El discurs prefabricat. Estudi de fraseologia teòrica i aplicada, Col.lecció Estudies filològics, nº 4. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

García Izquierdo, Isabel (2000a): "Cohesión gramatical y textos expositivos. Estudio contrastivo y repercusiones para la traducción", in Sendebar 10. Granada: Universidad de Granada, 159-183.

García Izquierdo, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. València: Tirant lo Blanch.

García Izquierdo, Isabel (1999): "Contraste lingüístico y traducción. La traducción de los géneros textuales", dinsLynx23. Series Documentos de Trabajo.

Go to top ↑

 

Molés-Cases

Molés-Cases, Teresa (forthcoming): "La competencia lingüística y traductora a través de las aplicaciones móviles: presentación de un caso práctico". En Auβerhalb  und innerhalb des deutschen Sprachraums: Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption / Dentro y fuera del espacio lingüistico alemán: Estudios sobre su sistema, enseñanza y recepción, Dykinson, Colección Clásicos, Reihe Monografías, 199-208.

Molés-Cases, Teresa (2016): “Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench”, Revista de Lingüística teórica y aplicada (RLA), 54 (1).

  

Go to top ↑

 

Montalt

Montalt, Vicent (2015): "Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (I): Let’s purge this choler without letting blood", Panace@, 16(41): 73-77 (available at: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n41_tribuna_montalt.pdf). 

Aleixandre-Benavent, Rafael; Vicent Montalt & Juan Carlos Valderrama-Zurián (2015): “Innaccuracies in titles on biometrics in biomedical journals”, Scienciometrics, vol 103: 331-332.

Aleixandre-Benavent, Rafael; Vicent Montalt & Juan Carlos Valderrama-Zurián (2014): “A descriptive study of innacuracy in article titles on bibliometrics published in biomedical journals”, Scienciometrics, vol 101, Springer.

García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt (2013): "Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care", Hermes - Journal of Language and Communication in Business, vol. 51, 39-54. 

Montalt, Vicent (2013): “Medical translation”, Encyclopaedia of Applied Linguistics, Oxford: Wiley-Blackwell.

Montalt, Vicent & Mark Shuttleworth (2012) (eds): Translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Special Issue of Linguistica Antverpiensia New Series, Themes in Translation Studies, vol. 12, Antwerp.

Muñoz-Miquel, Ana, Vicent Montalt & Isabel García-Izquierdo (2012): "La investigación socio-profesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagogía de la traducción médica", in S. Cruces et al (eds.) Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 103-120.

Montalt, Vicent (2011) “Medical translation and interpreting”, in Handbook of Translation Studies, vol. 2, Ámsterdam i Filadelfia: John Benjamins.

Montalt, Vicent (2011): “Hacia una visión perspectivista de la traducción”, Panace@, 12(33): 1-2 (disponible a:http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Editorial.pdf).

García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta & Esther Monzó (2009): "Competències per a traduir en àmbits d'especialitat", en Miguel Ángel Fortea y José Manuel Gil (eds.) Millora i innovació educativa a l¡espai Europeu d'Educació Superior. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt (2009): "Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes", in Ian Mason (ed.) The Interpreter and Translator Trainer. St. Jerome, 29-46.

Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta & Isabel García Izquierdo (2008): "The Acquisition of Translation Competence through Textual Genre", in Translation Journal 12:4. 

Montalt, Vicent & Maria González Davies (2007): Medical Translation Step by Step. Learning by Dratfing. Manchester: St. Jerome.

Montalt, Vicent (2007): "La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)", in Panace@ 9:26, 213-219.

García Izquierdo, Isabel, Pilar Ezpeleta & Vicent Montalt (2007): "Developing Communicative and Textual Competence through Genre", in "Why Translation Studies Matters". Proceedings of the 5th International Congress of European Society for Translators, Ljubljana.

Montalt, Vicent, Balma Forés & Maite Sánchez (2006): "Explotación de Moodle para la enseñanza de la traducción médica a distancia: el caso de Tradmed de la Universitat Jaume I", in Accesible Technologies. Vic: Eumogràfic.

Ezpeleta, Pilar, Cristina García de Toro & Vicent Montalt (2006): "Elaboració de materials docents a partir de l'exploitació d'un corpus de textos trilingüe (anglés/català/castellà)", in Leonor Lapeña & Miguel Ángel Fortea (eds.) Formació del professorat davant la convergencia europea. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. 

Ezpeleta, Pilar & Vicent Montalt (2005): "¿Qué importa la traducción al español?", in Contrastes 39.

Montalt, Vicent, Pilar Ezpeleta & Cristina García de Toro (2005): "El género textual: un concepto transversal e integrador en el diseño de asignaturas de traducción y lenguaje científico-técnicos", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 217-239. 

Montalt, Vicent (2005): "El género como espacio de socialización del estudiante de traducción científico-técnica", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 19-36.

Montalt, Vicent, Cristina García de Toro & Pilar Ezpeleta (2005): "Elaboració de materials docents per a l’ensenyament dels gèneres científics i tècnics en català, espanyol i anglés i la seua traducció", in Leonor Lapeña & Miguel Ángel Fortea (eds.) El camí cap a la convergència educativa a Europa: una oportunitat per a la millora educativa en l’UJI. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 554-564. 

Montalt, Vicent & Isabel García Izquierdo (2003): "Multilingual corpus-based reasearch of medical genres for translation purposes: the medical corpus of the GENTT project", in Congrés Traduir Ciència. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, February, 2002.

Montalt, Vicent (2003): "Los ejercicios de elección múltiple como herramienta didáctica para el desarrollo de la competencia traductora en la taducción de géneros científicos", in Discursos 2. Lisboa: Universidade Aberta, 83-97.

Montalt, Vicent (2003): "El gènere textual com a interfície pedagògica en la docència de la traducció cientificotècnica", in Actes de les VII Jornades de Traducció a Vic, March, 27-28.

Montalt, Vicent & Isabel García Izquierdo (2002): "Translating into Textual Genres", in Linguistica Antverpiensia 1 Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Bruxelles: L. Van Vaerenbergh, 135-145. 

Montalt, Vicent (2002): "The concept of textual genre and its relevance in scientific and technical translation", in Francisco Fernández (ed.) Los estudios ingleses. El presente y el futuro de nuestra disciplina. València: Universitat de València, 241-250.

Montalt, Vicent & Isabel García Izquierdo (2002): "Multilingual, Corpus-based Research of Medical Genres for Translation Purposes: the Medical Corpus of the GENTT Project", in Josep Chabás & Rolf Gaser (eds.) Translating Science. Proceedings of the 2nd International Conference of Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 299-306.

Go to top ↑

 

Muñoz

Saiz-Hontangas, Paula; Pilar Ezpeleta and Ana Muñoz-Miquel (forthcoming): "El uso de imágenes en guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente", Panace@.

Muñoz-Miquel, Ana (forthcoming): "La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios", Hermēneus, 18. 

Muñoz-Miquel, Ana (2016): “Bridging the gap between professional practice and university training through socio-professional research: The case of medical translation”, in Martín de León, Celia; González-Ruiz, Víctor (eds.): From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Frankfurt am Main: Peter Lang (New Trends in Translation Studies Series), 257-294.

García-Izquierdo, Isabel & Ana Muñoz-Miquel (2016): "Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios" in Panace@, vol. 17: 225-231.

Muñoz-Miquel, Ana (2015). "El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica", JoSTrans, Journal of Specialised Translation, 23, 333-351 (available at <http://www.jostrans.org/issue23/art_munoz.pdf> 

Muñoz-Miquel, Ana (2014): "El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa", TRANS, Revista de Traductología, 18, 163-181 (available at <http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_163-181_art2.pdf>).

Muñoz-Miquel, Ana (2012): "From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation", Linguistica Antverpiensia NS, 187-206 (available at <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/303).

Martí, José Luis & Ana Muñoz-Miquel (2012): Estudios de Traducción e interpretación: Entornos de especialidad (vol. II). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Muñoz-Miquel, Ana & Tomás Conde (2012): "Perfil socio-profesional y uso de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos", in P. Ordóñez & T. Conde (eds.) Estudios de Traducción e Interpretación: Perspectivas transversales (vol. I). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 83-94.

Muñoz-Miquel, Ana, Vicent Montalt & Isabel García Izquierdo (2012): "La investigación socio-profesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagogía dela traducción médica", in S. Cruces et al (eds.) Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 103-120.

Juste, Nati & Ana Muñoz-Miquel (2011): "Los géneros de especialidad: aplicación del proyecto GENTT en comunidades socio-profesionales", Fòrum de Recerca 16, 573-587 (available at <www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi16/trad/2.pdf>).

Muñoz-Miquel, Ana (2009): "El acceso al campo profesional de la traducción médica: hacia una definición social del traductor médico", Fòrum de Recerca 14, 1-18  (available at <www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi14/trad/4.pdf>).

Muñoz-Miquel, Ana (2009): "El perfil del traductor médico: diseño de un estudio de corte socio-profesional", Panace@ 10(30), 157-167 (available at <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-Miquel.pdf>).

Go to top ↑

 

Ordóñez

Ordóñez, Pilar (2015): "A Critical Account of the Concept of 'Basic Legal Knowledge': Theory and Practice", ITT. The Interpreter and Translator Trainer, 9 (2), 156-172 (available at <http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1051768>).

Borja, Anabel, Nati Juste, Pilar Ordóñez & Tomás Conde (2014): "A Genre-Based Approach to the Teaching of Legal and Business English: the GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom", in Elena Bárcena, Jorge Arús & Timothy Read (eds.) Languages for Specific Purposes in the Digital Era. Switzerland: Springer.

Borja, Anabel & Pilar Ordóñez (2012): "A Genre-based Approach to the Teaching of Business English: The GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom" in N.Talaván (ed.) Technological Innovations in the Teaching and Processing of LSPs. Proceedings of TISLID'10.

Borja, Anabel & Pilar Ordóñez (2012): "The GENTT Corpus: Integrating Genre and Corpus in the Teaching of Languages for Specific Purposes" in Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia.

Borja, Anabel, Tomás Conde, Nati Juste & Pilar Ordóñez (2012): "A Genre-based Approach to the Teaching of Legal and Business English: the GENTT Specialized Corpus in the LSP Classroom", en E. Bárcena, T. Read y J. Arús (eds.) Selected Papers of the TISLID'10 Conference. Londres: Springer-Verlag or John Benjamins.

Ordóñez, Pilar (2010): "The GENTT Corpus of Specialised Genres: Meaning and Interaction within Specialised Translation" in Conference Proceedings of I-Mean First International Conference on Meaning in Interaction. Bristol: University of West of England (disponible en <http://www.uwe.ac.uk/hlss/llas/events/0809/i-mean>).

Ordóñez, Pilar & Tomás Conde (2010): Actualidad e investigación en los estudios de traducción e interpretación. Vol. I. Perspectivas transversales (eds.). Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.

Ordóñez, Pilar (2010): "The GENTT Corpus of Specialised Genres: A Valuable Tool for Professional Translators", in M. L. Gea Valor, I. García Izquierdo & M. J. Esteve (eds.) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Bern: Peter Lang, 219-242.

Ordóñez, Pilar (2010): "Integration in Specialisation. The GENTT Research Group: Genre as an Integrative Concept in Translation", in Scientific Bulletin of the Politechnica University of Timisoara 8:1-2. Timisoara: Politechnica University of Timisoara, 43-58.

Edo, Núria & Pilar Ordóñez (2010): El lenguaje de la ciencia y la tecnología (eds.)Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Monzó, Esther & Pilar Ordóñez (2009): "La recerca en traducció basada en corpus: aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT", in Revista Tradumàtica 7 (available at <http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/06/06art.htm>).

Go to top ↑

 

Del Pozo

Del Pozo, Maribel (2011): "Analysis Framework for Translation of Maritime Legal Documents", in Research in Language 9:1, 95-110 (available at <http://versita.metapress.com/content/vh16469631g282v3/fulltext.pdf>). 

Del Pozo, Maribel (2009): "La traducción de documentos marítimos. Clasificación de los principales géneros y marco de análisis", in Sendebar 20. Granada: Universidad de Granada, 179-214.

Del Pozo, Maribel (2008): "La interpretación en las notarías españolas", in Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás & Elisenda Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural del siglo XXI (vol. II: La traducción y su entorno). Barcelona: PPU.SA., 489-501.

Go to top ↑


GENTT

GENTT (2005): "El concepto de género: entre el texto y el contexto", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 7-15.

Go to top ↑

 

Previous members

Beltran, Andreu (2005): "Parámetros genológicos en la estructura y planificación de un curso de traducción especializada", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 241-267.

Beltran, Andreu (2004): "Materiales para un curso de traducción médica español-catalán", in Hacia una docencia de calidad. Políticas y experiencias. Actas del Primer Congreso de la Red-U y Terceras Jornadas de Mejora Educativa. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 383-392. 

Calzada, María (2005): "Vygotsky, Wordsmith y GENTT: corpus y herramientas electrónicas en la clase de traducción general", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas.Bern: Peter Lang, 189-206.

Estellés, Anna & Balma Forés (2005): "Estrategias de explotación del corpus GENTT: propuesta orientada a la traducción profesional especializada", in Fòrum de Recerca 10. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Gamero, Silvia & Amparo Alcina (2002): La traducción científico técnica y la terminología en la sociedad de la información (eds.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Jennings, Steve (2005): "La traducción transgenérica en la clase de inversa", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 177-188.

Borja, Anabel, Steve Jennings & Esther Monzó (2001): "Creació de recursos interactius a Internet per a l'assignatura de traducció jurídica d'anglés", in Francisco Juan García Bacete & Miguel Ángel Fortea (eds.) Docència universitària: Avanços recents. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 253-261. 

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2012): Iberian Studies on TranslationPeter Lang.

Monzó, Esther (2011): "La explotación de corpus en los organismos internacionales", in Alonso Araguás, J., Baigorri Jalón y H.Campbell (eds.) Language, Law and Translation. Granada: Comares.

Monzó, Esther (2011): "Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles", in Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.) Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins, 11-30.

Monzó, Esther & Oscar Díaz Fouces (2010): "Applied Sociology in Translation Studies" in MonTI. Universidad de Alicante, 385.

Monzó, Esther (2010): "Eglectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting", in Meta 55:2. 

García Izquierdo, Isabel, Anabel Borja, Vicent Montalt, Pilar Ezpeleta & Esther Monzó (2009): "Competències per a traduir en àmbits d'especialitat", en Miguel Ángel Fortea y José Manuel Gil (eds.) Millora i innovació educativa a l¡espai Europeu d'Educació Superior. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Monzó, Esther (2009): "La documentación del traductor jurídico (inglés-español)", in Emilio Ortega (ed.) La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares. 

Monzó, Esther (2009): "La documentación del traductor jurídico (francés-español)", in Emilio Ortega (ed.) La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares. 

Monzó, Esther (2009): "Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles", in Translation and Interpreting Studies 4:2.

Monzó, Esther & Pilar Ordóñez (2009): "La recerca en traducció basada en corpus: aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT", in Revista Tradumàtica 7 (available at <http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/06/06art.htm>).

Monzó, Esther (2008): "Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual», in Translation Journal 12:2 (available at <http://accurapid.com/Journal/44juridico.htm>).

Monzó, Esther (2008): "Corpus-based Activities in Legal Translator Training", in The Interpreter and Translator Trainer 3. Mancheter: St. Jerome, 221-252.

Monzó, Esther (2007): "El poder de una voz. Oscilaciones lingüístico-epistemológicas en torno al género textual".Hermeneus 9, 179-199.

Monzó, Esther (2006): "The Example of Experts in the Training of Legal Translators", in Translation Ireland 17:1. Dublin, 69-91.

Monzó, Esther (2006): "¿Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción", in Arturo Parada & Óscar Díaz Fouces (eds.) Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo, 155-176.

Monzó, Esther, Anabel Borja, Pilar Civera, Isabel García Izquierdo et al. (2006): "Los estudios de Traductología y los corpus: el corpus electrónico GENTT". Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d'Harmonització Europea de la Universitat Jaume I.

Monzó, Esther (2006): Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics (ed.). Barcelona: Pòrtic.

Monzó, Esther (2006): "«El camp de la traducció i la interpretació jurades i les universitats de l’àmbit catalanoparlant», in Esther Monzó (ed.) Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics. Barcelona: Pòrtic, 21-46.

Monzó, Esther (2005): "Training legal translators through the Internet. Promises and pitfalls", in Translation Today 2:1, 63-106.

Borja, Anabel & Esther Monzó (2005): Traducción en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Martí, José Luis (2017): "Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain", Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 3(1): 1-16 <https://journals.equinoxpub.com/index.php/JRDS/article/view/30604>

Martí, José Luis & Ana Muñoz Miquel (2012): Estudios de Traducción e interpretación: Entornos de especialidad (vol. II). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Monzó, Esther (2005): "Ser competentes frente a la competencia. La traducción jurídica y económica y la traducción jurada en la licenciatura de traducción e interpretación". Forum Castellón de Desarrollo Empresarial, Conferencia Juventud, Empresa y Sociedad. Castelló de la Plana: EADE.

Monzó, Esther (2005): "Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa", in Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang, 69-92.

Monzó, Esther (2005): "Propostes de recerca en traducció jurídica: camins per construir", in Papers Lextra 1. Barcelona, Castelló de la Plana, Vic: Institut Joan Lluís Vives, 11-24.

Monzó, Esther (2005): Noves recerques en traducció jurídica. Special number of the publication Papers Lextra 1 (ed.). Barcelona, Castelló de la Plana, Vic: Institut Joan Lluís Vives.

Monzó, Esther (2005): "La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad", in Trans 9, 161-178.

Monzó, Esther (2005): La recerca-acció en la traducció jurada. Curs de doctorat. Castelló de la Plana, program interuniversitari de doctorat Traducció, Societat et Comunicació (amb Mención de Calidad del Ministerio de Educación y Ciencia): Universitat Jaume I.

Monzó, Esther (2005): "Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción", in Anabel Borja & Esther Monzó (eds.) Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Monzó, Esther (2005): "Els límits de la innovació en traducció jurídica", in Laura Santamaria (ed.) XII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 39-51.

Monzó, Esther & Isabel García Izquierdo (2005): "Del corpus a l’Enciclopèdia: Concepció i construcció de l’Enciclopèdia de gèneres GENTT", in María Teresa Cabré & Carme Bach (eds.) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA.

Monzó, Esther (2005): "Cómo traducir derecho sin ser jurista: nuevas fuentes y medios documentales para la traducción jurídica", in Dora Sales (ed.) La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada: Comares, 123-146.

Monzó, Esther (2005): "Being ACTIVE in legal translation and interpreting: researching and acting on the Spanish field", Meta 50:4.

Monzó, Esther (2004): "Un model de formació semipresencial en l'àmbit de la traducció jurídica: progressions i regressions", in Ignacio de Corral, Manuel de Villena, Isabel Darnell & Francisco Seanneret (eds.) 3r Congrés Internacional de la Docència Universitaria et Innovació. Girona: Universitat Politècnica de Catalunya, Servei de Publicacions.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2004): "Traducir con corpus de géneros", in Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. Lima: Universidad Ricardo Palma, 45-59.

Monzó, Esther (2004): "La professió del traductor jurat: conclusions a un estudi sobre l'actor social", in Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats.

Monzó, Esther (2003): "Un marc per a la visibilització del traductor: reflexions des de la traducció jurídica i jurada", in TraducciónyComunicación 4, 55-84.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2003): "Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional", in Ricardo Muñoz (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción. Granada: Universidad de Granada, 83-97.

Monzó, Esther (2003): Pautes per a treballs de recerca en traducció jurídicai econòmica. Electronic document. Castelló de la Plana: GITRAD, Universitat Jaume I. 

Monzó, Esther (2003): "Las traducciones profesionales en la formación de traductores jurídicos: enseñar socializando", in Ricardo Muñoz (ed.) Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción. Granada: Universidad de Granada, 441-453.

Monzó, Esther (2003): "Las socializaciones del traductor especializado: El papel de los géneros." Revista de la Facultad de Lenguas Modernas 6, 15-29.

Monzó, Esther (2003): "Entre el traductor nativo y el traductor óptimo: traductores jurídicos competentes", in Emilio Ortega (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio 3, 243-252.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2003): "Enciclopedia electrónica de géneros para la traducción", in La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. VI Jornadas sobre la Traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Monzó, Esther (2003): "Els cursos d'especializació de grau. O com desenvolupar coneixements, destreses i habilitats per a la traducció jurídica amb activitats extracurriculars", in Leonor Lapeña & Miguel Ángel Fortea (eds.) Experiències de millora i innovació de ladocència universitària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 464-470.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2003): "Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores", inTraducciónyComunicación 4. Vigo: Universidade de Vigo, 31-53. 

Monzó, Esther (2003): "Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators", in Translation Journal 7:4.

Monzó, Esther (2002): "La traducción jurídica a través de los géneros de especialidad: El transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje", in Discursos 2, 21-36.

Monzó, Esther (2002): La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere (available at <http://www.tesisenxarxa.net/TDX-1227102-130850/>). Barcelona-Castelló de la Plana: CESCA, Universitat Jaume I.

García Izquierdo, Isabel & Esther Monzó (2002): "Enciclopèdia electrònica de gèneres per a la traducció", in Amparo Alcina & Silvia Gamero (eds.) La traducción científico técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Borja, Anabel & Esther Monzó (2002): "Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora", in Edutec. Congreso internacional de tecnología, educación y desarrollo sostenible. Universidad de Murcia. 

Monzó, Esther (2002): "Anabel Borja Albi. El texto jurídico inglés y su traducción al español", Links&Letters, English Studies in Spain: Aspects of Literature and Culture 8.

Monzó, Esther (2001): "Textos jurídics et traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic", in Revista de Llengua i Dret 36, 23-40. 

Borja, Anabel & Esther Monzó (2001): "Recursos per a l'ensenyament de la traducció jurídica a través d'Internet", in Butlletí Internacional de Tecnología Educativa.

Monzó, Esther (2001): "La enseñanza de la traducción jurídica a través de los géneros de especialidad: el transgénero y la socialización del traductor". I Congresso Ibérico sobre tradução. Lisboa: Universidade Aberta.

Monzó, Esther (2001): "Estudi fraseològic de fórmules jurídiques dans de l'àmbit legislatiu", in Vicent Salvador & Adolfo Piquer (eds.) El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia comparada. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 343-354.

Monzó, Esther (2001): "El paper del gènere en l'adquisició de la competència cultural dels traductors jurídics en el context català". V Congrés Internacional de traducció. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

Monzó, Esther (2001): "El género textual: un concepto clave en la enculturación del traductor", in Anne Barr, M. Rosario Martín & Jesús Torres (eds.) Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 222-231.

Monzó, Esther (2001): El concepte de gènere discursiu: una aplicació a la traducció jurídica. Treball d'investigació. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Borja, Anabel, Steve Jennings & Esther Monzó (2001): "Creació de recursos interactius a Internet per a l'assignatura de traducció jurídica d'anglés", in Francisco Juan García Bacete & Miguel Ángel Fortea (eds.) Docència universitària: Avanços recents. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 253-261. 

Monzó, Esther (2001): Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora. Murcia: Universidad de Murcia.

Monzó, Esther (2000): "Estudi fraseològic de fórmules jurídiques dans de l'àmbit legislatiu", in Vicent Salvador & Adolfo Piquer (eds.) El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 343-354.

Monzó, Esther (2000): "El género discursivo: un concepto clave en la enculturación del traductor". Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Universidad de Salamanca.

Borja, Anabel & Esther Monzó (2000): "Organització de corpus. l'estructura d'una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica", in Revista de Llengua i Dret 34, 9-21. 

Borja, Anabel & Esther Monzó (2000): "Elaboración de corpus de documentos para la traducción especializada", dinsFomento de la Investigación.

Monzó, Esther & Anabel Borja (2000): "Elaboració de corpus de documents per a la traducció especialitzada: corpus documental per a la traducció jurídica", in Fòrum de Recerca 5 (available at <http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi5/corpus.pdf>).

Go to top ↑

AttachmentSize
marti.pdf284.7 KB